Eine Standardübersetzung ist eine menschliche Übersetzung, bei der Inhalte für den privaten und geschäftlichen Gebrauch interpretiert und lokalisiert werden. Im Gegensatz zu beglaubigten Übersetzungen enthalten Standardübersetzungen keine offiziellen Beglaubigungsdokumente.
Wann sollte man sich für eine Standardübersetzung entscheiden?
Standardübersetzungen sind ideal für:
- Marketingmaterialien: Broschüren, Anzeigen, Werbeinhalte
- Website-Inhalte: Webseiten, Blogbeiträge, Produktbeschreibungen
- Geschäftsdokumente: Interne Kommunikation, Berichte, Präsentationen
- Bücher & Veröffentlichungen: Literarische Werke, Handbücher, Leitfäden
- Persönlicher Gebrauch: Briefe, E-Mails, persönliche Dokumente
Wichtigste Merkmale
- Professionelle menschliche Übersetzung
- Kulturelle Lokalisierung und Anpassung
- Natürliche, flüssige Sprache
- Qualitätssicherungsprüfung
Standard vs. zertifiziert
Wählen Sie die Standardübersetzung, wenn die empfangende Partei keine Beglaubigung verlangt. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie eine Beglaubigung benötigen, wenden Sie sich an die Organisation, die die Übersetzung anfordert, um deren Anforderungen zu bestätigen.