Flash-Bild
HOLIDAY Blitzverkauf
00 Stunden 00 Min 00 Sekunde
translate-img

Übersetzen wissenschaftlicher Forschungsarbeiten: Peer Review, Format und Terminologiestandards

Übersetzung jetzt bestellen
review-img
5 Sterne Bewertung12242 Bewertungen)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 25, 2025 | 8 min lesen

Haben Sie sich jemals gefragt, was eine wissenschaftliche Forschungsarbeit ist? Es handelt sich um einen Text, in dem ein Forscher seine Studie erläutert und das Ziel, die Methoden, die Ergebnisse und die Schlussfolgerungen umreißt. Forscher veröffentlichen diese Arbeiten in Fachzeitschriften, damit andere sie überprüfen, die Studie wiederholen oder die Daten nutzen können.

Wenn Sie Ihre Ergebnisse einem internationalen Publikum zugänglich machen wollen, brauchen Sie eine präzise Übersetzung. Andernfalls könnten die Leser Ihre Ideen missverstehen, und das Peer-Review-Verfahren könnte scheitern. 

In diesem Artikel erklären wir, warum die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten besondere Sorgfalt erfordert. Und wir zeigen Ihnen, wie Rapid Translate eine genaue und effektive Arbeit unterstützt.

Ein Wissenschaftler in Laborkittel und Handschuhen analysiert etwas auf einem Computerbildschirm neben einem Mikroskop und Reagenzgläsern.

Was macht die Übersetzung wissenschaftlicher Forschung so einzigartig?

Wissenschaftliche Arbeiten sind Artikel in medizinischen Fachzeitschriften, technischen Berichten, soziologischen Studien oder physikalischen Veröffentlichungen. Sie zeigen Ideen, Methoden, Ergebnisse und Entdeckungen, die einen ganzen Bereich beeinflussen können. Warum ist es also so schwierig, wissenschaftliche Artikel zu übersetzen? Sie zu übersetzen ist nicht dasselbe wie die Übersetzung von Alltagstexten. Sie erfordert absolute Genauigkeit, eine konsistente Fachterminologie und eine sorgfältige Bewahrung der Bedeutung.

Komplexe Terminologie und Jargon

Die Wissenschaft beruht auf präzisen, spezialisierten Begriffen. In der Medizin oder Physik kann ein und derselbe Begriff je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Wenn der Übersetzer mit der korrekten Terminologie nicht vertraut ist, kann sich die Bedeutung ändern. Deshalb brauchen Sie Übersetzer, die das Fachgebiet gut kennen.

Daten, Zahlen und statistische Genauigkeit

Eine Forschungsarbeit besteht nicht nur aus Text, sondern auch aus Zahlen, Tabellen und Formeln. Ein kleiner Fehler in den Daten kann die Ergebnisse erheblich verändern. Übersetzer müssen numerische Daten überprüfen, Tabellen gegenprüfen und Diagramme richtig interpretieren.

Wahrung der akademischen Integrität

Eine korrekte Übersetzung schafft Vertrauen in die Wissenschaft. Sie hilft Gutachtern, Ihre Ideen zu verstehen, und verdeutlicht Ihre Forschung. Eine gute Übersetzung schützt Ihren Ruf und lässt Ihre Arbeit ein größeres Publikum erreichen.

Formatierungs- und Zitierstandards

Wissenschaftliche Arbeiten müssen speziell formatiert werden, um akademischen Standards zu entsprechen. Verschiedene Disziplinen verwenden unterschiedliche Stile, und Zeitschriften und Konferenzen haben ihre eigenen Anforderungen. Die Verwendung des richtigen Stils hilft den Lesern, Ihre Arbeit zu verstehen. Außerdem verbessert es die Chancen auf Annahme. 

Im nächsten Abschnitt werden wir uns die gängigsten Formatierungs- und Zitierweisen für wissenschaftliche Arbeiten ansehen.

APA-, MLA- und Chicago-Stil

APA eignet sich gut für die Sozialwissenschaften und die Psychologie. Sie gibt das Veröffentlichungsdatum an, zitiert Quellen korrekt und formatiert Zitate im Text deutlich. Studierende und Autoren wählen APA, wenn der Zeitpunkt der Forschung von Bedeutung ist oder Zeitschriften in diesen Bereichen dies vorschreiben.

MLA wird häufig in den Geisteswissenschaften verwendet. Dieser Stil konzentriert sich auf Autoren und Seitenzahlen in Zitaten. Studierende und Autoren wählen MLA, wenn sie das Werk des Autors oder bestimmte Passagen hervorheben wollen, z. B. in Literatur- oder Kulturwissenschaften.

Chicago eignet sich für Geschichte und große wissenschaftliche Arbeiten. Es bietet zwei Systeme: Anmerkungen und Literaturverzeichnis oder Autorendatum. Autoren wählen Chicago, wenn eine Arbeit viele Quellen verwendet oder detaillierte Zitate benötigt.

IEEE und technische Formatierung

IEEE wird üblicherweise für technische Dokumente verwendet. In diesem Stil werden alle Formeln, Tabellen und Abbildungen nummeriert. Außerdem werden die Quellen mit Nummern aufgeführt, damit die Leser sie schnell finden können.

Tabellen, Diagramme und Referenzen präsentieren

Zeigen Sie Tabellen und Diagramme mit eindeutigen Beschriftungen, Einheiten und angemessenen Maßstäben an, und schreiben Sie prägnante, präzise Beschriftungen. Formatieren Sie dann die Verweise im gewählten Stil, damit die Leser Ihre Quellen leicht finden können.

Die Rolle der Peer Review in der Übersetzung

Die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten unterliegt einem Peer-Review-Verfahren. Dieses Verfahren garantiert, dass die Arbeit in jeder Phase für ein internationales Publikum verständlich und präzise bleibt.

Klarheit für internationale Prüfer

Gutachter aus anderen Ländern können die Arbeit problemlos lesen. Eine korrekte Übersetzung erklärt Begriffe, Methoden und Ergebnisse eindeutig und ohne Verwirrung.

Konsistenz über Entwürfe und Überarbeitungen hinweg

Bei der Bearbeitung und Überarbeitung des Textes sorgt die Übersetzung dafür, dass die Begriffe und der Stil in allen Versionen des Dokuments konsistent bleiben.

Umgang mit Rückmeldungen von Prüfern in mehreren Sprachen

Manchmal senden Rezensenten Kommentare in verschiedenen Sprachen. Der Autor oder ein qualifizierter Übersetzer übersetzt die Kommentare klar und genau. Dieses Verfahren hilft dem Autor, das Feedback zu verstehen und die notwendigen Änderungen vorzunehmen.

Ein Mann, der an einem Schreibtisch mit Laptop, Telefon und Kopfhörern Papiere durchgeht.

Bewährte Praktiken für die Übersetzung von Forschungspapieren

Beim Übersetzen wissenschaftlicher Arbeiten müssen bestimmte Regeln beachtet werden. Sie helfen dem Übersetzer, Begriffe richtig zu verwenden, den Stil einheitlich zu halten und den internationalen Gutachtern das Lesen des Textes zu erleichtern.

Zusammenarbeit mit Fachleuten

Arbeiten Sie mit Experten auf dem Gebiet zusammen. Sie kennen die richtigen Begriffe und helfen bei der Übersetzung kniffliger Teile des Papiers, ohne dass der Sinn verloren geht.

Aufbau von Glossaren und Terminologiedatenbanken

Erstellen Sie Listen mit Begriffen und Wortdatenbanken für Ihr Thema. Diese Ressourcen helfen dem Übersetzer, in der gesamten Arbeit dieselbe Terminologie für dieselben Begriffe zu verwenden.

Verwendung der Rückübersetzung für die Qualitätskontrolle

Überprüfen Sie das Papier, indem Sie es in die Originalsprache zurückübersetzen. Dies zeigt, ob die Bedeutung korrekt bleibt und erhöht das Vertrauen in die Übersetzung.

Tools und Ressourcen für genaue Übersetzungen

Übersetzer verwenden spezielle Tools, um sicherzustellen, dass wissenschaftliche Arbeiten korrekt sind. Diese Hilfsmittel beschleunigen die Arbeit und reduzieren Fehler in Wörtern, Zahlen und Verweisen.

CAT-Tools für akademische Texte

Übersetzer verwenden Computerprogramme, so genannte CAT-Tools, um den gleichen Stil beizubehalten und die richtigen Begriffe im Text zu wiederholen. Beliebte CAT-Tools sind unter anderem:

  • Trados Studio: Speichert frühere Übersetzungen, um Wortwiederholungen in langen Texten konsistent zu halten.
  • MemoQ: Bearbeitet problemlos umfangreiche Forschungsarbeiten und Terminologielisten.
  • Wordfast: Bietet eine einfache Schnittstelle, die es Übersetzern ermöglicht, an akademischen Arbeiten zu arbeiten.
  • OmegaT: Bietet eine kostenlose Lösung für die Übersetzung und Verwaltung von Terminologie.

Diese Programme ermöglichen es Übersetzern, schneller und genauer zu arbeiten, insbesondere bei langen Texten mit vielen Fachwörtern.

Terminologie-Datenbanken und -Wörterbücher

Übersetzer verwenden Wörterbücher und Terminologiedatenbanken, um schwierige wissenschaftliche Begriffe korrekt zu übersetzen. Nützliche Ressourcen sind unter anderem:

  • IATE: Eine mehrsprachige EU-Begriffsdatenbank für die Wissenschaft
  • ProZ-Glossare: Begriffslisten aus der Übersetzergemeinschaft
  • Oxford, Cambridge, Merriam-Webster: Wörterbücher für präzise Bedeutungen

Diese Ressourcen tragen dazu bei, dass die Begriffe für internationale Leser korrekt und klar bleiben.

Software zur Verwaltung von Referenzen und Zitaten

Übersetzer verwenden Software, um Quellen und Zitate zu organisieren. Diese Programme formatieren Referenzen gemäß den Zeitschriftenstilen wie APA, MLA oder Chicago. Dies führt zu genauen und einheitlichen Zitaten im gesamten Text.

Beispiele aus der Praxis

Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für aktuelle Veröffentlichungen, die zeigen, wie wissenschaftliche Originaltexte und ihre Übersetzungen aussehen.

Medizinische und biowissenschaftliche Papiere

Artikel: Korrelate der erfolglosen Behandlung bei Personen mit Tuberkulose in einem städtischen Umfeld in Nordghana

Zeitschrift: Open Access Library Journal, Vol.12 No.9, September 2025

Auszug aus dem Original:

"Insgesamt wurden 235 Teilnehmer in die Stichprobe aufgenommen; 13,19 % starben, 5,96 % brachen die Behandlung ab, 2,55 % wurden nicht weiterverfolgt, und bei 0,43 % kam es zu einem Behandlungsabbruch. Die Rate der erfolglosen Behandlungen lag bei 22,12 %. Der HIV-positive Status [bereinigte Odds Ratios (aOR) = 4,141, 95 % (CI) = (1,28 - 13,36)] erhöhte die Wahrscheinlichkeit eines erfolglosen Behandlungsergebnisses, während Besuche des medizinischen Personals bei den Patienten während der Therapie [aOR = 0,043, 95 % CI = (0,17 - 0,11)] die Wahrscheinlichkeit eines erfolglosen Behandlungsergebnisses nach Bereinigung um alle anderen Variablen verringerte.

Technische und physikalische Veröffentlichungen

Artikel: Numerische thermische Analyse von Sechs-Phasen-PMSMs mit ein- und zweischichtigen, fraktionierten Wicklungen in gesunden und fehlerhaften Fällen

Zeitschrift: Sensoren, September 2025

Auszug aus dem Original:

"Mehrphasige Permanentmagnet-Synchronmaschinen (PMSMs) mit gebrochenen Wicklungen (fractional-slot concentrated windings, FSCWs) werden aufgrund ihrer hohen Fehlertoleranz und Drehmomentdichte für viele unterbrechungsfreie Anwendungen bevorzugt. Häufig werden zwei verschiedene Konfigurationen verwendet: einlagig (SL) und zweilagig (DL). Bei SL wird jede Nut mit einer Phasenwicklung gefüllt, während sich bei DL zwei Phasen dieselbe Nut teilen können. Dementsprechend wird in vielen Forschungsarbeiten empfohlen, bei fehlertoleranten PMSMs eher SL als DL zu verwenden, da SL eine bessere physikalische, thermische und elektromagnetische Isolierung zwischen den Phasen bietet."

Sozial- und geisteswissenschaftliche Forschung

Artikel: Linguistische Praktiken und ihre Funktionen: Analyse von Code-Mixing und Code-Switching unter irakischen Studenten

Zeitschrift: International Journal of Humanities and Social Science Research, September 2025

Auszug aus dem Original:

"Diese Studie untersucht die soziolinguistischen Phänomene des Code-Mixing (CM) und Code-Switching (CS) unter irakischen Studenten. Mit Fokus auf die Forschungsfragen 1, 2 und 3 untersucht die Studie die Arten von CM und CS und ihre kommunikativen Funktionen. Auf der Grundlage von Daten aus 20 Episoden irakischer TV-Talkshows und früheren empirischen Studien zeigen die Ergebnisse Muster auf, die die strategischen und sozialen Implikationen dieser Praktiken hervorheben."

Ein Screenshot der Rapid Translate-Seite mit einer Liste der beliebtesten Dokumente und einem Kontaktformular.

Wie RapidTranslate die akademische Übersetzung unterstützt

Das Übersetzen wissenschaftlicher Arbeiten ist eine schwierige Aufgabe, die Fach- und Sprachkenntnisse erfordert. Nicht jeder Übersetzer verfügt über ausreichende Fähigkeiten, um diese komplexen Texte zu bearbeiten. Deshalb kümmert sich ein wissenschaftlicher Übersetzer bei RapidTranslate um Ihre Arbeit. Diese Agentur arbeitet auf hohem Niveau, und hier ist der Grund, warum Sie ihr Aufmerksamkeit schenken sollten:

Zertifizierte akademische Übersetzer

Rapid Translate arbeitet nur mit zertifizierten Übersetzern zusammen, die echte Erfahrung im akademischen Schreiben haben. Sie wissen, wie man eine Dissertation, ein Forschungsmanuskript oder eine andere komplexe Arbeit so übersetzt, dass der Sinn klar bleibt.

Vertraulichkeit und Datensicherheit

Ihr Papier bleibt sicher, da Rapid Translate alle Dateien und Daten schützt, so dass nichts nach außen dringt oder verloren geht.

Kurze Bearbeitungszeiten für Publikationsfristen

Rapid Translate liefert hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit, so dass Sie Ihre Arbeiten ohne Stress rechtzeitig bei Zeitschriften einreichen können.

Schlussfolgerung

Wissenschaftliche Arbeiten zu übersetzen ist oft schwieriger als sie zu schreiben. Ein falsches Wort, ein fehlendes Detail oder ein schlechter Stil können monatelange Forschungsarbeit zunichte machen. Nicht jeder Übersetzer ist in der Lage, solch komplexe Texte zu bearbeiten. Deshalb ist es wichtig, den richtigen Partner zu wählen.

Rapid Translate arbeitet mit mehr als 60 Sprachen und bringt die besten akademischen Übersetzer weltweit zusammen. Jeder Redakteur prüft die Arbeit sorgfältig, damit Ihre Forschungsarbeit präzise und klar bleibt.

Bestellformular für Übersetzungen
Übersetzung Typ*
Sprache & Seiten*

Eine Seite besteht aus 250 Wörtern oder weniger, einschließlich Zahlen

Wenn Sie weniger als 250 Wörter benötigen, geben Sie 250 Wörter an, da dies die Mindestwortzahl ist. Bei mehr als 250.000 Wörtern wenden Sie sich bitte an den Support für ein individuelles Angebot.

Bearbeitungszeit für Dienstleistungen *
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Genaue Übersetzung: Finden Sie die zuverlässigsten Übersetzer

Sie fragen sich, wo Sie eine genaue Übersetzung Ihres offiziellen Dokuments erhalten können? Lesen Sie weiter und erfahren Sie mehr über die bestmöglichen Optionen!

Wie man Spanisch-Dolmetscher wird: Ein schrittweiser Leitfaden

Benötigen Sie eine Anleitung, wie Sie Spanisch-Dolmetscher werden können? Lesen Sie diesen Artikel, um alle Schritte zu verstehen, die Sie benötigen, um diese Qualifikation zu erwerben.

Übersetzung technischer Handbücher: Warum ist diese Tätigkeit so wichtig?

Die Übersetzung eines technischen Handbuchs ist unerlässlich, wenn Sie mit Ihren Produkten neue Zielgruppen erreichen und neue Märkte erobern wollen. In diesem Beitrag wird dieses Konzept erörtert.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img