Flash-Bild
HOLIDAY Blitzverkauf
00 Stunden 00 Min 00 Sekunde
uscis-img2

Rapid Translate Team

Aktualisiert: Oktober 17, 2025 | 6 min lesen

Stellen Sie sich vor, Sie nehmen an einem globalen Forum teil und interagieren mit Menschen aus der ganzen Welt. Auf jedem Abzeichen sehen Sie Wörter in einer anderen Sprache mit Buchstaben, die Sie noch nie gesehen haben. 北京大学 oder مرحبًا - ist das ein Firmenname oder der Name einer Person? Und vor allem, wie soll man ihn aussprechen?

Diese Situationen treten im internationalen Geschäftsverkehr auf. Wenn ein Text ein anderes Alphabet verwendet, reicht es nicht aus, ihn zu übersetzen. Sie brauchen auch eine Transliteration.

Im Folgenden werden die Unterschiede zwischen Übersetzung und Transliteration sowie ihre Rolle in der internationalen Kommunikation erläutert.

Zwei Personen, die Sprachen übersetzen, wobei die eine einen "A"-Block und die andere einen Block mit einem fremden Zeichen hält.

Was bedeutet Transliteration?

Die Transliteration veranschaulicht, wie ein Wort klingt, nicht was es bedeutet. Technisch gesehen handelt es sich um ein Verfahren, bei dem ein Wort aus einer Sprache mit dem Alphabet einer anderen Sprache dargestellt wird.

Die Transliteration macht zum Beispiel aus dem arabischen Wort مرحبًا das Wort marhaban. Du kennst vielleicht nicht die Übersetzung, aber du siehst, wie man es mit lateinischen Buchstaben richtig ausspricht. In der Tat werden bei der Transliteration nicht immer lateinische Buchstaben verwendet, da die Wahl der Buchstaben vom Publikum abhängt.

Arten der Transliteration

Die Menschen verwenden die Transliteration je nach Zweck auf unterschiedliche Weise. Die beiden wichtigsten Arten sind die phonetische und die orthografische Transliteration.

Die phonetische Transliteration zeigt, wie man ein Fremdwort richtig ausspricht. Sie hilft den Sprechern, das Wort im Gespräch richtig auszusprechen. Für das japanische Wort ありがとう werden lateinische Buchstaben als arigato verwendet, damit man es leicht lesen und aussprechen kann.

Die orthografische Transliteration hilft, Wörter in einem anderen Alphabet zu schreiben, ohne ihr ursprüngliches Aussehen zu verändern. Das griechische Wort ευχαριστώ (das "Danke" bedeutet) wird mit lateinischen Buchstaben als eucharisto geschrieben. Schriftsteller, Unternehmen und Forscher verwenden diese Schreibweise in Büchern, Dokumenten und Markennamen, um die Herkunft des Wortes zu verdeutlichen.

Die phonetische Transliteration hilft also beim Sprechen, während die orthographische Transliteration beim Schreiben hilft und das Erkennen von Namen und Wörtern erleichtert.

Eine Illustration verschiedener Menschen, die sich in verschiedenen Sprachen begrüßen.

Transliteration vs. Übersetzung

Selbst wenn die Leute die Definition der Transliteration kennen, verwechseln sie sie oft mit der Übersetzung, und es ist leicht zu verstehen, warum. Beide beschäftigen sich mit Fremdwörtern, aber sie lösen unterschiedliche Probleme.

Schauen wir uns die Unterschiede an.

Bedeutung oder Klang?

Die Übersetzung erklärt, was ein Wort oder ein Satz bedeutet. Sie übersetzen zum Beispiel das italienische Wort ciao als "Hallo" ins Englische. 

Die Transliteration hingegen zeigt, wie man das Wort richtig ausspricht. Sie schreibt das Wort mit Buchstaben um, die Sie kennen, damit Sie es lesen und aussprechen können.

Ein anderes Beispiel: Aus der arabischen Stadt "دبي" wird Dubai. Sie kennen die Bedeutung vielleicht nicht nur aus den Buchstaben, aber Sie können sie richtig aussprechen.

Anwendung von Übersetzung und Transliteration

Unternehmen nutzen die Transliteration, um Namen und Marken unabhängig von der Sprache bekannt zu machen. Das Technologieunternehmen Xiaomi beispielsweise klingt auf Englisch und Japanisch fast gleich, obwohl die chinesischen Originalzeichen 小米 lauten. Anstatt sich mit unbekannten Buchstaben herumzuschlagen, können die Menschen transliterierte Namen, Orte oder Produkte lesen und aussprechen.

Die Übersetzung zeigt, dass Xiaomi wörtlich "kleiner Reis" bedeutet. Allerdings hebt das Unternehmen diese Bedeutung nicht hervor. Stattdessen verwendet es nur die Transliteration, sodass die Marke in jeder Sprache gleich klingt.

Manche Unternehmen benötigen sowohl Bedeutung als auch Aussprache, weshalb Transliteration und Übersetzung Hand in Hand gehen.

Japanische U-Bahn mit Schildern in japanischer und englischer Sprache.

Wenn Transliteration verwendet wird

Hier konzentrieren wir uns auf Situationen, in denen die Aussprache eines Wortes wichtiger ist als seine Bedeutung. Etwa die Hälfte der internationalen Unternehmen verwendet die Transliteration, um ihre Marke oder ihr Produkt im Ausland zu präsentieren.

Hier sind die häufigsten Fälle:

Reisen

Auf Schildern, Karten und Städtenamen wird oft ein lokales und manchmal unbekanntes Alphabet verwendet. Die Transliteration hilft den Menschen, sie zu lesen und herauszufinden, wohin sie gehen müssen. 

Zum Beispiel, die japanische Stadt 東京 als Tokio, und der thailändische Ferienort ภูเก็ต wie Phuket. Auf diese Weise können Reisende die Ortsnamen auf Schildern, Tickets und Karten leichter erkennen.

Professionelle Kommunikation

In internationalen Besprechungen und E-Mails müssen Namen und Firmen-, Marken- oder Produktbezeichnungen korrekt ausgesprochen werden. Dies ist besonders für ausländische Partner wichtig, um Respekt und Verständnis aufzubauen. 

So wird zum Beispiel der chinesische Name 李 zu Li, so dass Kollegen aus anderen Ländern ihn leicht aussprechen können.

Globales Marketing

Unternehmen verwenden die Transliteration, damit ihre Namen in jeder Sprache leicht zu lesen sind. Marken wie IKEA oder Xiaomi verwenden lateinische Buchstaben, damit jeder sie in jedem Land ohne Probleme aussprechen kann. Die Kunden erkennen bekannte Namen schneller und vertrauen ihnen mehr.

Sprachen lernen

Die Transliteration hilft Menschen, die Schwierigkeiten mit einer neuen Sprache haben, diese zu lesen und zu sprechen. Der Punkt ist, dass die Transliteration das Wort mit vertrauten Buchstaben darstellt, so dass die Lernenden es aussprechen können.

Zum Beispiel schreibt man das japanische Wort ありがとう als arigato. Die Übersetzung zeigt die Bedeutung ("Danke"), während die Transliteration zeigt, wie man es ausspricht.

Probleme bei der Transliteration

Der Prozess, ein Wort aus einer anderen Sprache mit den Buchstaben der eigenen Sprache zu schreiben, scheint einfach. Sie hören auf die Laute und versuchen, sie aufzuschreiben. Dies kann jedoch schwierig sein, da unterschiedliche Alphabete und Lautsysteme es schwierig machen, die genaue Aussprache zu erfassen. Hier sind einige häufige Probleme, die bei der Transliteration auftreten können.

  • Ein Buchstabe, verschiedene Laute: Ein und derselbe Buchstabe kann in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Laute haben. So gibt es zum Beispiel einen deutlichen Unterschied zwischen dem "r" im Englischen und im Spanischen. Das ist nicht kritisch, aber das Wort kann seltsam klingen.
  • Keine exakten Laute: Manche Laute gibt es in einem anderen Alphabet überhaupt nicht. Zum Beispiel kann man das arabische "ع" oder das japanische "つ" nicht exakt in lateinischen Buchstaben schreiben. Die Transliteration liefert in diesen Fällen eine ungefähre, aber keine exakte Version.
  • Inkompatible Systeme: Es gibt keine universelle Regel für die Transliteration. Unternehmen, Kartierungsdienste und Regierungen verwenden oft ihre eigenen Systeme, sodass ein und dasselbe Wort je nach Kontext unterschiedlich aussehen kann.
  • Verlust der kulturellen Nuance: Wenn Wörter in einem anderen Alphabet geschrieben werden, können sie einen Teil ihrer Identität oder ihres emotionalen Klangs verlieren. Ein Markenname, der in einer Sprache angenehm oder interessant klingt, kann in einer anderen Sprache flach oder verwirrend wirken.

Trotz all dieser Herausforderungen trägt eine sorgfältige Transliteration dazu bei, dass Menschen und Unternehmen klar und sicher in verschiedenen Sprachen kommunizieren können.

Schlussfolgerung

Was also ist Transliteration? Bei der Transliteration werden Wörter eines Alphabets mit den Buchstaben eines anderen Alphabets dargestellt. Die Transliteration hilft Menschen, Wörter aus anderen Alphabeten zu lesen und auszusprechen. Sie arbeitet mit der Übersetzung zusammen, um die Kommunikation im Geschäftsleben, auf Reisen und beim Lernen zu erleichtern.

Wenn Sie Hilfe bei der Transliteration benötigen, kann Rapid Translate Ihnen helfen. Unser Team von Übersetzern wird Ihren Text sorgfältig bearbeiten und dabei alle offiziellen Anforderungen und Transliterationsregeln beachten.

Häufig gestellte Fragen zum Online-Übersetzungsdienst

Was ist der Hauptzweck der Transliteration?

Der Hauptzweck der Transliteration besteht darin, Wörter aus einer anderen Sprache mit Ihrem eigenen Alphabet zu schreiben. Dadurch sind sie leichter zu lesen und auszusprechen.

Was ist phonetische Transliteration?

Bei der phonetischen Transliteration nimmt man ein Wort aus einer anderen Sprache und schreibt es so, wie es in der eigenen Sprache klingt. So können Sie es leichter aussprechen.

Wie unterstützt die Transliteration das globale Geschäft?

Die Transliteration hilft Unternehmen, Markennamen, Produkte und Inhalte in anderen Alphabeten zu schreiben. So können die Kunden sie richtig lesen, aussprechen und sich merken.

Bestellformular für Übersetzungen
Übersetzung Typ*
Sprache & Seiten*

Eine Seite besteht aus 250 Wörtern oder weniger, einschließlich Zahlen

Wenn Sie weniger als 250 Wörter benötigen, geben Sie 250 Wörter an, da dies die Mindestwortzahl ist. Bei mehr als 250.000 Wörtern wenden Sie sich bitte an den Support für ein individuelles Angebot.

Bearbeitungszeit für Dienstleistungen *
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Zertifizierte Online-Übersetzungsdienste: Vollständiger Leitfaden

Nahtlose globale Kommunikation mit den beglaubigten Online-Übersetzungen von Rapid Translate. Melden Sie sich jetzt für genaue und vertrauliche Übersetzungen an!

Was ist Lokalisierung in der Übersetzungsbranche?

Die meisten Menschen verstehen viele Elemente der Übersetzung nicht. Was ist zum Beispiel Lokalisierung? Lesen Sie weiter, um mehr über ihre Arten und Vorteile zu erfahren.

Was ist Übersetzung und Lokalisierung?

Lernen Sie den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung kennen und wie sie sich auf die globale Kommunikation auswirken. Verstehen Sie, wie sich Lokalisierung und Internationalisierung für den Geschäftserfolg unterscheiden.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img