Imagen Flash
Aniversario Venta Flash
00 Horas 00 Min 00 Seg

¿Qué es una traducción jurada?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 17 de julio de 2025 | 8 minutos de lectura

Los traductores jurados realizan traducciones jurídicas, administrativas y oficiales. Ofrecen traducciones siempre de alta calidad, estándar y profesionales. De este modo, garantizan el uso oficial de sus documentos. Por lo tanto, debe saber dónde obtener servicios de traducción jurada.

Pero antes de ponerse en contacto con un proveedor de servicios, debe comprender el concepto de traducción jurada. Otros factores importantes que debe conocer son los países en los que se acepta este tipo de traducción judicial. También debe poder obtener el servicio en varios idiomas. Por suerte, este post lo explica todo.

Los niños prestan juramento simultáneamente.

Comprender las traducciones juradas

Un traductor jurado profesional realiza traducciones juradas de documentos legales. Cuando traduzca su documento, firmará una declaración en la que garantiza la exactitud e integridad de la traducción.
También lleva su sello oficial. Puede utilizar sus documentos con una traducción jurada para cualquier procedimiento legal.

Una persona señala una balanza de la justicia.

¿Quién es un traductor jurado?

Un traductor jurado es un funcionario que ha prestado juramento ante un tribunal y puede traducir sus documentos. Cuando trabajan en tus documentos, tus expedientes tienen peso legal. 

En algunos países, estos traductores de documentos deben completar certificaciones y obtener sus credenciales de funcionarios gubernamentales. Luego tienen un sello oficial, que colocan en los documentos traducidos. 

Además, sus traducciones tienen limitaciones jurisdiccionales, es decir, sólo son válidas en una zona o jurisdicción específica.

Un par de manos sostienen dos hojas de papel con títulos en diferentes idiomas.

¿Todos los países utilizan traductores jurados?

No, no todos los países utilizan traductores jurados. Sólo encontrará traductores jurados en los países de tradición jurídica romanista. Europa continental, Oriente Medio, Asia Oriental y Central, América del Sur y Central y las regiones del norte de África practican este sistema. En la mayoría de los países de estas regiones, tendrá que recurrir a traductores jurados para realizar traducciones oficiales.

Por el contrario, los países que practican el sistema jurídico del common law utilizan traducciones certificada . Entre ellos se encuentran Estados Unidos, Canadá, Australia y el Reino Unido. 

En otras palabras, está claro que los traductores jurados no son universales. Sólo es importante cuando se presenta un documento oficial a determinadas instituciones u organismos gubernamentales de determinados países.

Por ejemplo, si su documento está en inglés y necesita traducirlo al francés, necesitará una traducción jurada. Así se asegura de que su expediente está listo para ser utilizado en Francia.

Diferencias clave entre traducción jurada y certificada

Es frecuente oír hablar de traducciones juradas y certificada y suponer que son lo mismo. Sin embargo, como se destaca a continuación, existen varias diferencias entre estos tipos de traducción.

CategoríasTraductor juradocertificada Traductora
CredencialesEs nombrado por el Gobierno y presta juramento.Recibe la certificación de una organización profesional, como la Asociación Americana de Traductores (ATA).
LegalidadReconocido en países que siguen el sistema de derecho civil, como Brasil, Alemania, España y Francia.Reconocido en países con sistema de common law, como EE.UU., Canadá, Reino Unido y Australia.
Proceso de traducciónTraduce el documento y utiliza su sello oficial para indicar que la traducción es exacta y legalmente utilizable.Traduce el documento y proporciona un certificado de traducción que da fe de la exactitud de la traducción.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

Una traducción jurada es necesaria si tiene que presentar documentos oficiales para procesos administrativos o legales en un país extranjero. Con este tipo de traducción, las autoridades saben que sus documentos tienen validez legal.

He aquí algunas situaciones en las que necesitará recurrir a los servicios de traducción jurada:

  • Inmigración
  • Procedimientos judiciales
  • Profesiones reguladas

La forma más fácil de saber qué tipo de traducción necesitan sus documentos es preguntar a los funcionarios. Como se ha señalado antes, puede necesitar traducciones juradas si el país tiene un sistema de derecho civil.

¿Qué hace única a una traducción jurada?

Una traducción jurada es única porque:

  • Se acompaña de una declaración que confirma la exactitud e integridad de la traducción.
  • Garantiza la legalidad de sus documentos en el extranjero.
  • Lleva el sello del traductor para que los funcionarios sepan que los documentos traducidos son auténticos.
  • Es tan importante como el documento original, incluso en un país diferente.

¿Tiene validez legal una traducción jurada?

Sí, una traducción jurada es legalmente válida en los países que practican el sistema de Derecho civil. Sin embargo, la traducción tiene límites. He aquí un ejemplo de traducción jurada. Cuando usted obtiene una traducción jurada en México, sólo puede utilizar el documento dentro de las fronteras del país.

Si vas a otro país hispanohablante, como España, el documento traducido no tendrá ningún valor. Tendrás que conseguir otra traducción jurada para utilizar tu documento.

Un sello de caucho sobre un escritorio de madera.

¿Qué es un sello de traductor jurado?

El traductor jurado recibe un sello oficial que puede utilizar para verificar la autenticidad del documento traducido. Cuando los funcionarios ven el sello, obtienen la siguiente información:

  • La traducción es de un traductor jurado
  • El documento traducido representa fielmente la versión original.
  • La traducción es exacta y completa
  • No hay indicios de manipulación, es decir, el documento traducido es auténtico.

Cómo ser traductor jurado

¿Quiere ser traductor jurado? El proceso para convertirse en traductor jurado varía según el país. El tribunal le autorizará a trabajar como traductor jurado en la mayoría de las regiones.

Sin embargo, hay algunas cosas que debe hacer:

  • Tener un diploma o un máster en lenguas extranjeras. Por ejemplo, los Diplomas de Español como Lengua Extranjera o Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) son buenos.
  • Trabaja para una agencia de traducción profesional para asegurarte de que tienes la experiencia necesaria.
  • Ser residente en el país en el que desea trabajar como traductor jurado.
  • Asegúrate de no tener antecedentes penales.

Ahora bien, no necesitas un máster, pero debes asegurarte de que dominas al menos dos idiomas. Del mismo modo, adquirir experiencia profesional no es obligatorio, pero ayuda en tu camino para convertirte en traductor jurado. En algunos países, es posible que tengas que hacer un examen antes de poder trabajar como traductor jurado. 

Aquí le explicamos cómo convertirse en traductor jurado:

  1. Realice el examen oficial de traducción de su país. Por ejemplo, debe realizar un examen de la Oficina Estatal de Exámenes de Berlín (Alemania). Solo después de aprobar el examen podrá recibir la autorización del tribunal.
  2. Presentar la solicitud de traductor jurado ante un fiscal o una autoridad competente.
  3. Esperar a que la policía complete la comprobación de antecedentes.
  4. Visite un tribunal y preste juramento ante el juez.

Una vez completado este proceso, recibirá su sello y podrá empezar a trabajar como traductor jurado.

Una persona se dirige a los asistentes en una sala de conferencias.

¿Hay intérpretes jurados para ayudar en las conversaciones?

Sí, los intérpretes jurados le ayudarán en las conversaciones. Por ejemplo, puede trabajar con un intérprete jurado cuando deba comparecer ante un tribunal o un notario. 

Trabajan principalmente en tribunales y agencias de inmigración. Estos profesionales también facilitan las operaciones y transacciones comerciales internacionales. También se les puede encontrar en tribunales y otros ámbitos oficiales. Su trabajo implica comunicación en tiempo real y participación en conversaciones activas. 

Los países que emplean intérpretes jurados se aseguran de que estos profesionales tengan la formación necesaria para manejar la carga de trabajo. Como también trabajan en el ámbito jurídico, tienen los conocimientos necesarios para ayudarle con diversos procesos legales.

Obtener traducciones juradas en todos los idiomas

Es posible obtener traducciones juradas en todos los idiomas. Estos profesionales trabajan con combinaciones lingüísticas específicas y son nombrados por el tribunal de su país. Si busca un traductor jurado, la mejor opción es dirigirse a un consulado o embajada de su país.

Existe una lista de traductores jurados para la mayoría de las regiones, por lo que también puede utilizarla como punto de partida. 

Sin embargo, encontrar traductores profesionales para determinados idiomas puede resultar complicado porque son difíciles de aprender. Por suerte, Rapid Translate puede ayudarle si no encuentra uno.

Ofrecemos servicios de traducción jurada en más de 60 idiomas. Nos aseguramos de que los traductores jurados estén en su país para que los documentos traducidos sean válidos. Incluso podemos acelerar el proceso de traducción si dispone de poco tiempo. Además, también ofrecemos todo tipo de servicios de traducción para cualquier documento imaginable.

Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y reciba lo antes posible documentos traducidos sin errores y aceptados legalmente.

Preguntas frecuentes

¿Desea saber algo más sobre Significado de la traducción jurada? Esta sección responde a todo tipo de preguntas que pueda tener sobre este tema.

¿Puede utilizar una traducción jurada en lugar de una traducción certificada ?

No, no puede utilizar una traducción jurada en lugar de una traducción certificada . Aunque ambas se centran en la traducción del documento, un tipo de traducción puede no ser legalmente utilizable en un país concreto. Debe comprobar qué tipo de traducción es necesaria antes de ponerse en contacto con una agencia de traducción profesional.

¿Por qué es más cara una traducción jurada que un servicio de traducción certificada ?

Una traducción jurada es más cara que un servicio de traduccióncertificada porque:

- El número de traductores jurados es mucho menor, sobre todo para idiomas específicos.
- Los traductores jurados son legalmente responsables de las traducciones que realizan.
- Estos profesionales también ofrecen otro nivel de certificación, lo que aumenta el coste final.

¿Qué debe hacer si en su país no hay traductores jurados?

Si en su país no hay traductores jurados, pregunte en la embajada extranjera si tienen una lista de traductores jurados. Otra opción es utilizar un servicio de traducción profesional en línea como Rapid Translate. Ofrecemos traducciones juradas en varios idiomas.

Garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción certificada de documentos y certificados
Solicite su traducción ahora
una cara
Obtenga traducciones certificada de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Solicite su traducción ahora

Trámites de naturalización: ¿Qué documentos necesita?

¿Tiene preguntas sobre los documentos de naturalización que necesitará para su solicitud? Lea esta entrada del blog para averiguar todo lo que necesita.

¿Por qué es difícil traducir algunas palabras? El reto

¿Se ha preguntado "por qué algunas palabras son difíciles de traducir" debido a su experiencia durante el proceso? Obtenga respuestas en esta detallada entrada del blog.

Cómo traducir un documento del inglés al español

Aprenda a traducir un documento del inglés al español con las herramientas y servicios adecuados. Lee esta entrada de blog para obtener una guía paso a paso.

¿Ya tiene los documentos preparados?
Solicite su traducción ahora
img