Imagen Flash
VACACIONES Venta Flash
00 Horas 00 Min 00 Seg
uscis-img2

Equipo de Rapid Translate

Actualizado: Octubre 17, 2025 | 6 min read

Imaginemos que estás participando en un foro mundial, interactuando con personas de todo el mundo. En cada insignia ves palabras en otro idioma, con letras que no habías visto antes. 北京大学 o مرحبًا: ¿se trata del nombre de una empresa o de alguien? Y lo que es más importante, ¿cómo hay que pronunciarlo?

Estas situaciones se dan en los negocios globales. Cuando el texto utiliza un alfabeto diferente, no basta con traducirlo. También es necesaria la transliteración.

Analicemos las diferencias entre traducción y transliteración, así como su papel en la comunicación internacional.

Dos personas traducen idiomas: una sostiene un bloque con una "A" y la otra sostiene un bloque con un carácter extranjero.

¿Qué significa transliterar?

La transliteración ilustra cómo suena una palabra, no lo que significa. Técnicamente, se trata de un proceso en el que se representa una palabra de una lengua utilizando el alfabeto de otra.

Por ejemplo, la transliteración convierte la palabra árabe مرحبًا en marhaban. Puede que no conozcas la traducción, pero ves cómo se dice correctamente utilizando letras latinas. De hecho, la transliteración no siempre utiliza letras latinas, ya que la elección de las letras depende del público.

Tipos de transliteración

La transliteración se utiliza de distintas formas según el propósito. Los dos tipos principales son la transliteración fonética y la transliteración ortográfica.

La transliteración fonética muestra cómo se dice correctamente una palabra extranjera. Ayuda a los hablantes a decir la palabra correctamente en una conversación. La palabra japonesa ありがとう utiliza letras latinas como arigato, para que la gente pueda leerla y pronunciarla fácilmente.

La transliteración ortográfica ayuda a escribir palabras en otro alfabeto pero manteniendo su aspecto original. La palabra griega ευχαριστώ (que significa "gracias") utiliza letras latinas como eucharisto. Escritores, empresas e investigadores utilizan este estilo en libros, documentos y nombres de marcas para mostrar el origen de la palabra.

Así, la transliteración fonética ayuda a hablar, mientras que la transliteración ortográfica ayuda a escribir y a reconocer nombres y palabras con facilidad.

Ilustración de varias personas saludándose en distintos idiomas.

Transliteración frente a traducción

Aunque la gente conozca la definición de transliteración, a menudo la confunde con la traducción, y es fácil entender por qué. Ambas se ocupan de palabras extranjeras, pero resuelven problemas distintos.

Desglosemos las diferencias.

¿Significado o sonido?

La traducción explica el significado de una palabra o frase. Por ejemplo, traduce la palabra italiana ciao como "hola" en inglés. 

En cambio, la transliteración te muestra cómo debes pronunciarla correctamente. Reescribe la palabra utilizando letras que conoces, para que puedas leerla y pronunciarla.

Otro ejemplo, la ciudad árabe "دبي" se convierte en Dubai. Puede que no sepas el significado solo por las letras, pero puedes decirlo de la forma correcta.

Aplicar la traducción y la transliteración

Las empresas utilizan la transliteración para que los nombres y las marcas les resulten familiares, independientemente del idioma. Por ejemplo, la empresa tecnológica Xiaomi suena casi igual en inglés y en japonés, aunque los caracteres chinos originales son 小米. En lugar de luchar con letras desconocidas, la gente puede leer y pronunciar nombres, lugares o productos transliterados.

La traducción muestra que Xiaomi significa literalmente "pequeño arroz". Sin embargo, la empresa no destaca este significado. En su lugar, solo utiliza la transliteración, de modo que la marca suena igual en todos los idiomas.

Algunas empresas requieren tanto el significado como la pronunciación, por lo que la transliteración y la traducción van de la mano.

Metro japonés con carteles escritos en japonés e inglés.

Cuando se utiliza la transliteración

Aquí nos centramos en situaciones en las que la pronunciación de una palabra importa más que su significado. Aproximadamente la mitad de las empresas internacionales utilizan la transliteración para representar su marca o producto en el extranjero.

He aquí los casos más comunes:

Viajar

Las señales, los mapas y los nombres de las ciudades suelen utilizar un alfabeto local, a veces desconocido. La transliteración ayuda a leerlos y a saber adónde ir. 

Por ejemplo, la ciudad japonesa 東京 aparece como Tokio, y el centro turístico tailandés ภูเก็ต como Phuket. De este modo, los viajeros pueden reconocer más fácilmente los topónimos en señales, billetes y mapas.

Comunicación profesional

En reuniones y correos electrónicos internacionales, hay que decir correctamente los nombres y las denominaciones de empresas, marcas o productos. Esto es especialmente importante para que los socios extranjeros se respeten y comprendan. 

Por ejemplo, el nombre chino 李 se convierte en Li, para que los colegas de otros países lo pronuncien fácilmente.

Marketing mundial

Las empresas utilizan la transliteración para que sus nombres sean fáciles de leer en cualquier idioma. Marcas como IKEA o Xiaomi utilizan letras latinas para que todo el mundo pueda pronunciarlas sin problemas en cualquier país. Los clientes reconocen más rápido los nombres conocidos y confían más en ellos.

Aprendizaje de idiomas

La transliteración ayuda a las personas que tienen dificultades con una nueva lengua a leerla y hablarla. Y es que la transliteración muestra la palabra con letras familiares, para que los alumnos puedan pronunciarla.

Por ejemplo, la gente escribe la palabra japonesa ありがとう como arigato. La traducción muestra su significado ("gracias"), mientras que la transliteración muestra cómo se pronuncia.

Problemas de transliteración

El proceso de escribir una palabra de otro idioma utilizando las letras de tu propia lengua parece sencillo. Escuchas los sonidos e intentas escribirlos. Sin embargo, puede resultar complicado, ya que los distintos alfabetos y sistemas de sonido hacen difícil captar la pronunciación exacta. Estos son algunos de los problemas que pueden surgir en la transliteración.

  • Una letra, diferentes sonidos: Una misma letra puede tener varios sonidos en distintos idiomas. Por ejemplo, hay una diferencia notable entre la "r" en inglés y en español. No es crítica, pero la palabra puede sonar rara.
  • No hay sonidos exactos: Algunos sonidos no existen en absoluto en otro alfabeto. Por ejemplo, no se puede escribir el árabe "ع" o el japonés "つ" con precisión en letras latinas. En estos casos, la transliteración ofrece una versión aproximada, pero no exacta.
  • Sistemas incompatibles: No existe una regla universal de transliteración. Las empresas, los servicios cartográficos y los gobiernos suelen utilizar sus propios sistemas, por lo que una misma palabra puede tener un aspecto diferente según el contexto.
  • Pérdida de matices culturales: Cuando las palabras se escriben en otro alfabeto, pueden perder parte de su identidad o tono emocional. Un nombre de marca que suena agradable o interesante en un idioma puede parecer plano o confuso en otro.

A pesar de todas estas dificultades, una transliteración cuidadosa ayuda a las personas y a las empresas a comunicarse con claridad y confianza entre lenguas.

Conclusión

¿Qué es la transliteración? Es el proceso de representar palabras de un alfabeto utilizando las letras de otro. La transliteración ayuda a leer y pronunciar palabras de otros alfabetos. Junto con la traducción, facilita la comunicación en los negocios, los viajes y el aprendizaje.

Si necesita ayuda con la transliteración, Rapid Translate puede ayudarle. Nuestro equipo de traductores tratará su texto con cuidado, siguiendo todos los requisitos oficiales y las normas de transliteración.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es el principal objetivo de la transliteración?

El objetivo principal de la transliteración es escribir palabras de otro idioma utilizando el alfabeto propio. Así resultan más fáciles de leer y pronunciar.

¿Qué es la transliteración fonética?

La transliteración fonética consiste en tomar una palabra de otro idioma y escribir cómo suena en el suyo. Esto te ayuda a pronunciarla con facilidad.

¿Cómo ayuda la transliteración a los negocios globales?

La transliteración ayuda a las empresas a escribir nombres de marcas, productos y contenidos en otros alfabetos. Como resultado, los clientes pueden leerlos, decirlos y recordarlos correctamente.

Formulario de pedido de traducción
Tipo de traducción
Lenguaje y páginas

Una página tiene 250 palabras o menos, incluidos los números

Si es inferior a 250, ponga 250 palabras como número mínimo de palabras requerido. Si son más de 250.000, póngase en contacto con el servicio de asistencia para obtener un presupuesto personalizado.

Tiempo de servicio *
Obtenga traducciones certificada de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Solicite su traducción ahora

Servicios de traducción online certificada : Guía completa

Comunicación global sin fisuras con las traducciones certificada en línea de Rapid Translate. Regístrese ahora para obtener traducciones precisas y confidenciales.

¿Qué es la localización en el sector de la traducción?

La mayoría de la gente no entiende muchos elementos de la traducción. Por ejemplo, ¿qué es la localización? Siga leyendo para conocer sus tipos y ventajas.

¿Qué es la traducción y la localización?

Conozca la diferencia entre traducción y localización y su impacto en la comunicación global. Entender en qué se diferencia la localización de la internacionalización para el éxito empresarial.

¿Ya tiene los documentos preparados?
Solicite su traducción ahora
img