Comprendre la différence entre ces types de traduction vous aide à choisir le service qui correspond le mieux à vos besoins.

Traduction certifiée

Une traduction certifiée comprend :

  • Traduction complète, mot à mot
  • Certificat signé attestant l'exactitude de la traduction
  • Déclaration de compétence du traducteur
  • En-tête de lettre de l'entreprise

Utilisation : immigration USCIS, universités, la plupart des agences gouvernementales aux États-Unis

Traduction notariée

Une traduction certifiée conforme est une traduction certifiée accompagnée du cachet et de la signature d'un notaire. Le notaire vérifie l'identité de la personne qui signe le certificat.

Utilisation : certains tribunaux, certaines agences gouvernementales, organisations exigeant une authentification supplémentaire

Traduction assermentée

Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur officiellement désigné et assermenté par un tribunal ou une autorité publique. Ce type de traduction est principalement utilisé dans les pays de droit civil (par exemple, l'Allemagne, l'Espagne ou le Brésil). En France, le traducteur assermenté est désigné par une cour d'appel et habilité à produire des traductions ayant pleine valeur juridique.

À utiliser pour : les documents internationaux, les documents destinés aux pays de droit civil, aux administrations françaises, aux tribunaux de l'Union européenne, aux ambassades et aux notaires

De quoi avez-vous besoin ?

En cas de doute, renseignez-vous auprès de l'organisme qui demande la traduction. Il vous indiquera ses exigences. Pour la plupart des demandes aux États-Unis, une traduction certifiée suffit. Faites-la authentifier par un notaire si cela est expressément demandé. Si vos documents sont destinés à des autorités ou institutions françaises, envisagez une traduction assermentée en français.