Comprendre la différence entre ces types de traduction vous aide à choisir le service qui correspond le mieux à vos besoins.

Traduction certifiée

Une traduction certifiée comprend :

  • Traduction complète, mot à mot
  • Certificat signé attestant l'exactitude de la traduction
  • Déclaration de compétence du traducteur
  • En-tête de lettre de l'entreprise

Utilisation : immigration USCIS, universités, la plupart des agences gouvernementales aux États-Unis

Traduction notariée

Une traduction certifiée conforme est une traduction certifiée accompagnée du cachet et de la signature d'un notaire. Le notaire vérifie l'identité de la personne qui signe le certificat.

Utilisation : certains tribunaux, certaines agences gouvernementales, organisations exigeant une authentification supplémentaire

Traduction assermentée

Une traduction assermentée est effectuée par un traducteur qui a été officiellement nommé et assermenté par un tribunal ou une autorité gouvernementale. Elle est principalement utilisée dans les pays de droit civil (par exemple, l'Allemagne, l'Espagne, le Brésil).

Utilisation : documents internationaux, documents destinés à des pays de droit civil

De quoi avez-vous besoin ?

En cas de doute, vérifiez auprès de l'organisme qui demande la traduction. Il vous précisera ses exigences. Pour la plupart des besoins aux États-Unis, une traduction certifiée suffit. Ajoutez une certification notariale si cela est spécifiquement demandé.