Image Flash
FÊTES DE FIN D'ANNÉE Vente Flash
00 Heures 00 Min 00 Sec
uscis-img2

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : Octobre 17, 2025 | 6 min lire

Imaginons que vous rejoignez un forum mondial et que vous interagissez avec des personnes du monde entier. Sur chaque badge, vous voyez des mots dans une autre langue, avec des lettres que vous n'avez jamais vues auparavant. 北京大学 ou مرحبًا - s'agit-il du nom d'une entreprise ou d'une personne ? Et surtout, comment faut-il le prononcer ?

Ces situations se produisent dans les entreprises internationales. Lorsque le texte utilise un alphabet différent, la traduction ne suffit pas. Il faut aussi recourir à la translittération.

Examinons les différences entre la traduction et la translittération, ainsi que leur rôle dans la communication internationale.

Deux personnes traduisant des langues, l'une tenant un bloc "A" et l'autre un bloc avec un caractère étranger.

Que signifie la translittération ?

La translittération illustre la sonorité d'un mot et non sa signification. Techniquement, il s'agit d'un processus qui consiste à représenter un mot d'une langue à l'aide de l'alphabet d'une autre langue.

Par exemple, la translittération transforme le mot arabe مرحبًا en marhaban. Vous ne connaissez peut-être pas la traduction, mais vous savez comment la dire correctement en utilisant les lettres latines. En fait, la translittération n'utilise pas toujours les lettres latines, car le choix des lettres dépend du public.

Types de translittération

La translittération est utilisée de différentes manières en fonction de l'objectif poursuivi. Les deux principaux types de translittération sont la translittération phonétique et la translittération orthographique.

La translittération phonétique montre comment prononcer correctement un mot étranger. Elle aide les locuteurs à prononcer le mot correctement dans une conversation. Le mot japonais ありがとう utilise des lettres latines comme arigato, de sorte que les gens peuvent le lire et le dire facilement.

La translittération orthographique permet d'écrire des mots dans un autre alphabet tout en conservant leur aspect original. Le mot grec ευχαριστώ (qui signifie "merci") utilise les lettres latines eucharisto. Les écrivains, les entreprises et les chercheurs utilisent ce style dans les livres, les documents et les noms de marque pour indiquer l'origine du mot.

Ainsi, la translittération phonétique facilite l'expression orale, tandis que la translittération orthographique facilite l'expression écrite et permet aux gens de reconnaître facilement les noms et les mots.

Illustration de personnes diverses se saluant dans des langues différentes.

Translittération et traduction

Même si les gens connaissent la définition de la translittération, ils la confondent souvent avec la traduction, et il est facile de comprendre pourquoi. Les deux traitent de mots étrangers, mais ils résolvent des problèmes différents.

Voyons quelles sont les différences.

Signification ou son ?

La traduction explique le sens d'un mot ou d'une phrase. Par exemple, vous traduisez le mot italien ciao par "hello" en anglais. 

En revanche, la translittération montre comment il faut le prononcer correctement. Elle réécrit le mot en utilisant des lettres que vous connaissez, afin que vous puissiez le lire et le prononcer.

Autre exemple, la ville arabe "دبي" devient Dubaï. Il se peut que vous ne connaissiez pas la signification de cette ville à partir des lettres, mais vous pouvez la dire de la bonne manière.

Application de la traduction et de la translittération

Les entreprises ont recours à la translittération pour que les noms et les marques restent familiers, quelle que soit la langue. Par exemple, le nom de l'entreprise technologique Xiaomi sonne presque de la même manière en anglais et en japonais, même si les caractères chinois originaux sont 小米. Au lieu de se battre avec des lettres inconnues, les gens peuvent lire et prononcer des noms, des lieux ou des produits translittérés.

La traduction montre que Xiaomi signifie littéralement "petit riz". Toutefois, l'entreprise ne met pas en évidence cette signification. Au lieu de cela, elle n'utilise que la translittération, de sorte que la marque sonne de la même manière dans toutes les langues.

Certaines entreprises ont besoin à la fois du sens et de la prononciation, c'est pourquoi la translittération et la traduction vont de pair.

Métro japonais avec des panneaux écrits en japonais et en anglais.

Utilisation de la translittération

Nous nous concentrons ici sur les situations dans lesquelles la prononciation d'un mot a plus d'importance que son sens. Environ la moitié des entreprises internationales utilisent la translittération pour représenter leur marque ou leur produit à l'étranger.

Voici les cas les plus courants :

Voyages

Les panneaux de signalisation, les cartes et les noms de ville utilisent souvent un alphabet local, parfois peu familier. La translittération aide les gens à les lire et à savoir où aller. 

Par exemple, la ville japonaise 東京 apparaît comme Tokyo, et la station balnéaire thaïlandaise ภูเก็ต comme Phuket. Les voyageurs peuvent ainsi reconnaître plus facilement les noms de lieux sur les panneaux, les billets et les cartes.

Communication professionnelle

Dans les réunions et les courriels internationaux, les gens doivent prononcer correctement les noms et les noms d'entreprises, de marques ou de produits. C'est particulièrement important pour les partenaires étrangers afin d'instaurer le respect et la compréhension. 

Par exemple, le nom chinois 李 devient Li, ce qui permet aux collègues d'autres pays de le prononcer facilement.

Marketing mondial

Les entreprises utilisent la translittération pour que leurs noms soient faciles à lire dans toutes les langues. Des marques comme IKEA ou Xiaomi utilisent des lettres latines pour que tout le monde puisse les prononcer sans problème dans n'importe quel pays. Les clients reconnaissent plus rapidement les noms connus et leur font davantage confiance.

Apprentissage des langues

La translittération aide les personnes qui ont des difficultés avec une nouvelle langue à la lire et à la parler. En effet, la translittération présente le mot avec des lettres familières, ce qui permet aux apprenants de le prononcer.

Par exemple, les gens écrivent le mot japonais ありがとう comme arigato. La traduction indique sa signification ("merci"), tandis que la translittération indique comment le prononcer.

Problèmes de translittération

Le processus d'écriture d'un mot d'une autre langue à l'aide des lettres de votre propre langue semble simple. Vous écoutez les sons et essayez de les écrire. Cependant, cette opération peut s'avérer délicate, car les différents alphabets et systèmes sonores rendent difficile l'obtention de la prononciation exacte. Voici quelques problèmes courants qui peuvent survenir lors de la translittération.

  • Une lettre, des sons différents : Une même lettre peut avoir des sons différents selon les langues. Par exemple, il y a une différence notable entre "r" en anglais et en espagnol. Ce n'est pas critique, mais le mot peut avoir une sonorité bizarre.
  • Il n'y a pas de sons exacts : Certains sons n'existent pas du tout dans un autre alphabet. Par exemple, on ne peut pas écrire l'arabe "ع" ou le japonais "つ" avec précision en lettres latines. Dans ces cas, la translittération donne une version approximative, mais pas exacte.
  • Systèmes incompatibles : Il n'existe pas de règle universelle pour la translittération. Les entreprises, les services de cartographie et les gouvernements utilisent souvent leurs propres systèmes, de sorte qu'un même mot peut avoir une apparence différente selon le contexte.
  • Perte de nuances culturelles : Lorsque les mots sont écrits dans un autre alphabet, ils peuvent perdre une partie de leur identité ou de leur tonalité émotionnelle. Un nom de marque qui semble agréable ou intéressant dans une langue peut sembler plat ou confus dans une autre.

Malgré tous ces défis, une translittération soignée permet aux personnes et aux entreprises de communiquer clairement et en toute confiance d'une langue à l'autre.

Conclusion

Qu'est-ce que la translittération ? C'est le processus de représentation des mots d'un alphabet à l'aide des lettres d'un autre alphabet. La translittération aide les gens à lire et à prononcer les mots d'autres alphabets. Elle s'associe à la traduction pour faciliter la communication dans le monde des affaires, des voyages et de l'apprentissage.

Si vous avez besoin d'aide pour la translittération, Rapid Translate peut vous aider. Notre équipe de traducteurs traitera votre texte avec soin, en respectant toutes les exigences officielles et les règles de translittération.

Foire aux questions

Quel est l'objectif principal de la translittération ?

L'objectif principal de la translittération est d'écrire les mots d'une autre langue en utilisant votre propre alphabet. Ils sont ainsi plus faciles à lire et à prononcer.

Qu'est-ce que la translittération phonétique ?

La translittération phonétique consiste à prendre un mot d'une autre langue et à écrire comment il se prononce dans votre langue. Cela vous aide à le prononcer facilement.

Comment la translittération favorise-t-elle le commerce mondial ?

La translittération aide les entreprises à écrire les noms de marque, les produits et le contenu dans d'autres alphabets. Les clients peuvent ainsi les lire, les dire et les mémoriser correctement.

Formulaire de commande de traduction
Type de traduction*
Langue et pages*

Une page est composée de 250 mots ou moins, y compris les chiffres.

Si le nombre de mots est inférieur à 250, indiquez 250 mots, car c'est le nombre minimum de mots requis. Si le nombre de mots est supérieur à 250 000, veuillez contacter le service d'assistance pour obtenir un devis personnalisé.

Délai d'exécution *
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commandez Maintenant

Comment engager un traducteur : Conseils et astuces utiles

Vous avez des questions sur la manière d'engager un traducteur ? Lisez cet article de blog pour découvrir quatre moyens utiles et tous les conseils dont vous avez besoin.

Traduction certifiée de l'acte de décès pour l'étranger

Avez-vous besoin d'une traduction certifiée d'un certificat de décès ? Découvrez où et comment obtenir une traduction certifiée mondialement reconnue.

Traduction UKVI : Préparez vos documents pour réussir à obtenir un visa pour le Royaume-Uni

L'obtention d'une traduction de l'UKVI est la première étape d'une demande de visa britannique. Apprenez à traduire vos documents en anglais grâce à notre guide complet !

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction?
Commandez Maintenant
img