Image Flash
Anniversaire Vente Flash
01 Heures 11 Min 32 Sec

Comment devenir traducteur agréé par l'ATA ?

L'équipe de Rapid Translate

Mise à jour : 15 juillet 2025 | 9 minutes de lecture

Les certifications de l'American Translators Association (ATA) soulignent votre crédibilité et votre expertise en tant que traducteur. Il devient plus facile de trouver un emploi dans le domaine de la traduction et de gagner plus, c'est pourquoi tout le monde souhaite obtenir ces certifications. Dans ce guide, vous apprendrez comment devenir traducteur agréé par l'ATA.
Il répond à toutes les questions que vous pouvez vous poser à ce sujet. Il explique ce qu'il faut faire, le coût de la certification, les détails de l'examen, etc. Poursuivez votre lecture pour savoir comment devenir traducteur agréé.

Illustration de deux mains tenant des documents traduits d'une langue à l'autre.

Pourquoi obtenir la certification de traducteur ATA ?

La certification de traducteur ATA offre les avantages suivants aux traducteurs :

  • Accès à un plus grand nombre d'opportunités d'emploi: La plupart des agences de traduction professionnelles et des clients préfèrent travailler avec des traducteurs certifiés par l'ATA. La certification leur permet de savoir que vous avez les compétences et la formation nécessaires pour fournir régulièrement des traductions précises. De plus, vous bénéficiez d'un avantage concurrentiel par rapport aux autres traducteurs qui n'ont pas cette certification.
  • Augmentez vos revenus: L'obtention de la certification ATA vous place aux commandes. Vous pouvez facturer des tarifs plus élevés parce que vous avez reçu la formation nécessaire pour fournir des traductions précises et de grande qualité.
  • Mettez en valeur votre expertise en matière de couples de langues: Passer l'examen de certification de l'ATA est difficile. Vous devez également continuer à apprendre et à améliorer vos compétences pour conserver votre certification. Le fait de réussir cet examen de certification et de conserver vos titres témoigne de votre expertise en matière de couples de langues.
  • Apparaître dans l'annuaire de l'ATA: Une fois que vous figurez dans l'annuaire de l'ATA, il devient plus facile d'obtenir des clients. Ceux-ci consultent régulièrement cet annuaire pour savoir quel traducteur ou quelle agence de traduction ils peuvent engager pour diverses tâches.

Qu'est-ce que l'ATA ?

L'American Translators Association (ATA), fondée en 1959, est une association professionnelle regroupant des milliers de traducteurs dans le monde entier. L'organisation a pour but de reconnaître les traducteurs professionnels et de fixer les normes en matière d'éthique et d'expertise dans le domaine de la traduction. Elle est la voix de l'industrie de la traduction et donne aux professionnels les outils pour développer leurs compétences.

Aperçu du programme de certification de l'ATA

Le programme de certification de l'ATA est la référence pour les traducteurs professionnels. Cet examen complet teste votre capacité à traduire le texte fourni de manière professionnelle. 

Il vérifie vos compétences en matière de traduction d'une combinaison linguistique spécifique. En outre, il vérifie si vous disposez de l'expertise et des connaissances nécessaires pour fournir des traductions de haute qualité.

Si vous passez le test en ligne, vous devez remplir les conditions suivantes :

  • Un ordinateur portable fonctionnel doté d'une caméra et d'un microphone frontaux
  • La dernière version de Chrome ou de Firefox
  • Un chargeur d'ordinateur portable
  • La vitesse de l'internet est de 3 Mbps ou plus
  • Un smartphone ou une tablette avec l'application ExamRoom.AI

Vous pouvez également passer des tests hors ligne, à condition de disposer des éléments suivants :

  • Un ordinateur portable avec son chargeur
  • Votre ordinateur portable peut se connecter à une connexion WiFi
  • Un port USB sur votre ordinateur portable pour connecter la clé USB fournie par ATA.
  • WordPad ou TextEdit, selon le système d'exploitation de votre appareil

L'ATA propose des examens manuscrits, mais vous devez en informer l'organisation lors de votre inscription à l'examen en personne. L'examen comporte trois passages d'un niveau de lecture universitaire ; chaque passage comporte entre 225 et 275 mots. Vous devez traduire au moins deux de ces extraits et suivre les instructions. Après avoir passé l'examen, il faut compter jusqu'à 16 semaines pour recevoir les notes.

Si vous réussissez, félicitations ! Vous recevrez votre certificat ATA et pourrez commencer à travailler en tant que traducteur professionnel agréé. En revanche, si vous échouez, vous ne pourrez repasser le test que l'année suivante.

Coût de la certification ATA

Vous devez être membre de l'ATA pour passer l'examen de certification. Si vous n'êtes pas membre, vous pouvez le devenir en souscrivant à l'un des forfaits d'adhésion :

  • Transitionnel: 212
  • Étudiant: 149
  • 2 membres dans une maison: 749
  • Associé: 422

L'adhésion est valable pendant un an et demi après l'inscription. Après être devenu membre, vous devez payer 525 $ pour le coût de l'examen ATA.

Exemple d'examen de certification ATA

Seuls 20 % des traducteurs qui passent l'examen le réussissent et reçoivent un certificat de l'association. Bien que l'association compte plus de 10 000 membres, moins de 2 000 traducteurs sont certifiés. En d'autres termes, l'examen est difficile.

Heureusement, l'ATA propose un test d'entraînement pour vous aider à évaluer vos compétences en matière de traduction. L'échantillon contient un passage de l'examen précédent, ce qui en fait un excellent moyen de se préparer à l'examen. Vous pouvez envoyer la version complétée à l'ATA, qui évaluera votre travail. Il faut compter 6 à 8 semaines pour obtenir les résultats.

Cela permet de déterminer si vous êtes prêt à passer le test ou si vous avez besoin de plus de temps pour travailler vos compétences en traduction. L'ATA demande 155 dollars si vous n'êtes pas membre et 105 dollars pour les membres. L'avantage est que vous pouvez passer le test chez vous.

Comment obtenir la certification ATA

Voici comment devenir un interprète certifié par l'ATA.

1. Examiner les langues disponibles

La certification ATA est acceptée dans le monde entier, c'est pourquoi l'examen comporte plusieurs combinaisons de langues. Vous pouvez obtenir une certification pour la traduction de votre langue cible vers l'anglais et vice versa. 

Les langues disponibles sont les suivantes :

  • Arabe
  • Chinois
  • Croate
  • Néerlandais
  • Portugais
  • Français
  • Allemand
  • Hongrois
  • Italien
  • Japonais
  • Coréen
  • Finlandais
  • Polonais
  • Roumain
  • Russe
  • Espagnol
  • Suédois
  • Ukrainien

Choisissez une langue que vous maîtrisez pour vous donner les meilleures chances de réussir l'examen.

2. Évaluer votre éligibilité

Comme indiqué précédemment, vous devez être membre de l'ATA pour passer l'examen de certification. Voici quelques informations sur les conditions d'admission à l'examen :

  • L'association recommande d'être membre depuis au moins quatre semaines avant de se présenter à l'examen. Cela permet de s'assurer que l'association dispose de suffisamment de temps pour traiter votre demande.
  • L'inscription à l'examen en ligne vous donne 30 jours pour compléter l'examen.

Comment obtenir la certification ATA ? Voici deux conseils à retenir :

  • En raison de la difficulté de l'examen, il est préférable de travailler comme traducteur pendant quelques années. Vous disposerez ainsi de l'expérience et des compétences nécessaires pour réussir l'examen. Il est également conseillé de terminer ses études supérieures avant de s'inscrire à l'examen.

Évitez de passer le test si vous êtes fraîchement sorti de l'université. N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas d'un test de compétence de base. Il s'agit d'un examen similaire à celui auquel vous serez confronté en tant que traducteur professionnel. Et même si vous avez suffisamment d'expérience, rien ne garantit que vous réussirez l'examen.

3. Examen pratique de l'ATA

L'examen pratique de l'ATA est sans doute le meilleur moyen de se préparer à l'examen réel. Voici quelques conseils pour devenir un traducteur professionnel grâce à cet examen pratique :

  • Traitez-le comme s'il s'agissait d'un examen réel: Supposez que le test d'entraînement est le véritable examen de certification. En d'autres termes, vous disposez de trois heures pour terminer le test. N'oubliez pas de vous en tenir aux sites recommandés, car il s'agit d'un examen à livre ouvert. Ne regardez pas le document d'entraînement avant d'avoir lancé le chronomètre.
  • Passez le test trois mois avant l'examenréel : Il peut s'écouler jusqu'à huit semaines avant que les notes de l'examen pratique ne soient communiquées. C'est pourquoi il est préférable de passer le test d'entraînement trois mois avant l'examen final.
  • Lisez les commentaires: L'avantage de l'examen pratique est que les évaluateurs fournissent un retour d'information. Lisez ces commentaires pour connaître vos points forts et vos points faibles en matière de traduction. 

Comment l'examen ATA est-il noté ?

Le système de notation de l'examen ATA est différent des tests conventionnels. En général, vous obtenez des points chaque fois que vous répondez correctement à la question. Dans l'examen ATA, des points sont attribués pour chaque erreur. Vous recevrez 0, 1, 2, 4, 8 ou 16 points en fonction de la gravité de vos erreurs.

Vous réussirez l'examen si votre score est inférieur ou égal à 17. En revanche, vous échouerez si vous obtenez 18 ou plus. Voici quelques-uns des éléments pris en compte par l'ATA lors de la notation de votre épreuve :

  • Grammaire
  • Ponctuation et orthographe
  • Compréhension du texte source
  • Oubli d'informations importantes
  • Syntaxe
  • Parties du discours
  • Forme du mot
  • Marques diacritiques
  • Inclusion d'informations supplémentaires qui ne figurent pas dans le texte source
  • Cohésion
  • Ambiguïté

Où trouver les programmes de certification de l'ATA pour les traducteurs ?

Il n'existe pas de programme de certification de l'ATA pour les traducteurs. L'association propose uniquement un test de pratique et organise l'examen de certification. 

Toutefois, si cela vous intéresse, vous pouvez toujours vous inscrire dans une université qui propose un diplôme de traduction. Cela vous permettra d'acquérir les compétences nécessaires pour travailler en tant que traducteur professionnel. L'autre option consiste à chercher un mentor, un atelier ou un cours qui vous prépare à l'examen. La dernière solution consiste à étudier seul et à se préparer à l'examen de traduction. 

Nous serions ravis d'avoir de vos nouvelles si vous avez passé l'examen et reçu votre certification. Rapid Translate est toujours à la recherche de traducteurs talentueux car notre entreprise est en pleine croissance. Nous offrons également des services de traduction certifiée notariée à des milliers de clients dans le monde entier.

Rejoignez Rapid Translate dès aujourd'hui si vous êtes à la recherche d'un poste passionnant avec une bonne rémunération et d'excellents avantages !

FAQs

Si vous voulez en savoir plus sur les traductions certifiées ATA, reportez-vous à cette section.

Faut-il être citoyen américain pour devenir traducteur de documents certifié par l'ATA ?

Non, il n'est pas nécessaire d'être citoyen américain pour devenir un traducteur de documents certifié par l'ATA. La seule condition est d'être membre de l'ATA.

Cela vaut-il la peine d'obtenir la certification ATA ?

Oui, l'obtention de la certification ATA en vaut la peine, surtout si vous êtes un traducteur professionnel. De nombreux clients potentiels consulteront la liste des traducteurs certifiés par l'ATA pour savoir avec qui ils peuvent travailler. Vous pouvez proposer des services de traduction certifiés. De plus, vous obtiendrez plus d'emplois et un salaire plus élevé, qui couvre le coût initial de l'examen pratique et de l'examen final de traduction.

Peut-on passer l'examen ATA sans ordinateur ?

Oui, vous pouvez passer l'examen ATA sans ordinateur, mais uniquement si vous avez opté pour l'examen manuscrit. Vous devez en informer l'ATA lors de votre inscription à l'examen en personne. Sinon, vous avez besoin d'un ordinateur pour passer les examens en ligne et en personne.

Garantie d'acceptation à 100% par l'USCIS
Services de traduction certifiée de documents et de diplômes
Commandez Maintenant
image d'un seul côté
Obtenez des traductions certifiées de documents dans plus de 65 langues 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 ! Commandez Maintenant

Services de traduction dans le domaine de la santé : Tout ce que cela implique

Les services de traduction dans le domaine de la santé offrent des services linguistiques pour l'industrie médicale. Découvrez leur importance et leurs avantages dans cet article de blog.

Qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Pourquoi est-elle importante ?

Avez-vous des questions sur les services de notarisation ? Par exemple, qu'est-ce qu'une traduction notariée ? Lisez cet article pour obtenir toutes les réponses !

Des services de traduction abordables pour des traductions précises

Vous cherchez des services de traduction abordables ? Lisez ce qui suit pour trouver des recommandations fiables pour des traductions abordables et précises !

Êtes-vous prêt à lancer votre traduction?
Commandez Maintenant
img