Флэш-изображение
HOLIDAY Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 17 июля 2025 г. | 8 минут чтения

Присяжные переводчики занимаются юридическими, административными и официальными переводами. Они предлагают переводы, которые всегда отличаются высоким качеством, стандартами и профессионализмом. Таким образом, они гарантируют официальное использование ваших документов. Поэтому вы должны знать, где можно получить услуги присяжного переводчика.

Но прежде чем обращаться к поставщику услуг, необходимо разобраться в концепции присяжных переводов. Среди других важных факторов, которые необходимо изучить, - страны, где этот вид судебного перевода является приемлемым. Вы также должны иметь возможность получить услугу на разных языках. К счастью, в этом посте все это описано.

Дети одновременно произносят клятвы.

Понимание присяжных переводов

Профессиональный переводчик, назначенный правительством, выполняет присяжные переводы юридических документов. При переводе вашего документа он подписывает декларацию, гарантирующую точность и полноту перевода.
К ней также прилагается официальная печать. Вы можете использовать документы с присяжным переводом для любых судебных разбирательств.

Человек указывает на шкалу справедливости.

Кто такой присяжный переводчик?

Присяжный переводчик - это официальное лицо, которое принесло юридическую присягу в суде и может перевести ваши документы. Когда они работают над вашими документами, ваши файлы приобретают юридический вес. 

В некоторых странах переводчики документов должны пройти сертификацию и получить удостоверение от государственных чиновников. Затем они получают официальную печать, которую ставят на переведенные документы. 

Кроме того, их переводы имеют юрисдикционные ограничения, то есть действительны только в определенной области или юрисдикции.

Пара рук держит два листа бумаги с заголовками на разных языках.

Во всех ли странах используются присяжные переводчики?

Нет, не во всех странах используются присяжные переводчики. Вы найдете присяжных переводчиков только в странах, придерживающихся гражданского права. Континентальная Европа, Ближний Восток, Восточная и Центральная Азия, Южная и Центральная Америка, а также регионы Северной Африки практикуют эту систему. В большинстве стран этих регионов для официального перевода вам придется прибегнуть к услугам присяжных переводчиков.

И наоборот, в странах, практикующих правовую систему общего права, используются заверенные переводы. К ним относятся США, Канада, Австралия и Великобритания. 

Другими словами, очевидно, что присяжные переводчики не являются универсальными. Это важно только при подаче официального документа в определенные учреждения или государственные органы в конкретных странах.

Например, если ваш документ составлен на английском языке и вам нужно перевести его на французский, вам понадобится присяжный перевод. Это гарантирует, что ваш документ будет готов к использованию во Франции.

Основные различия между присяжным и заверенным переводом

Принято считать, что присяжный и заверенный переводы - это одно и то же. Однако, как показано ниже, между этими видами перевода есть несколько различий.

КатегорииПрисяжный переводчикСертифицированный переводчик
Учетные данныеПолучает назначение от правительства и приносит законную присягу.Получает сертификат профессиональной организации, например, Американской ассоциации переводчиков (ATA).
ЛегальностьПризнан в странах, придерживающихся системы гражданского права, таких как Бразилия, Германия, Испания и Франция.Признан в странах с системой общего права, таких как США, Канада, Великобритания и Австралия.
Процесс переводаПереводит документ и ставит официальную печать, подтверждающую точность и юридическую пригодность перевода.Переводит документ и выдает свидетельство о переводе, подтверждающее точность перевода.

Когда требуется присяжный перевод?

Присяжный перевод необходим, если вам нужно представить официальные документы для административных или юридических процессов в другой стране. С таким переводом власти знают, что ваши документы имеют юридическую силу.

Вот некоторые ситуации, в которых вам понадобится услуга присяжного перевода:

  • Иммиграция
  • Судебное разбирательство
  • Регулируемые профессии

Самый простой способ узнать, какой тип перевода нужен вашим документам, - спросить у официальных лиц. Как уже говорилось ранее, вам может понадобиться присяжный перевод, если в стране действует система гражданского права.

Что делает присяжный перевод уникальным?

Присяжный перевод уникален тем, что:

  • К нему прилагается заявление, подтверждающее точность и полноту перевода.
  • Она гарантирует, что ваши документы будут легальны в зарубежных странах.
  • На нем стоит печать переводчика, чтобы чиновники знали, что переведенные документы подлинные.
  • Он так же важен, как и оригинал документа, даже в другой стране.

Имеет ли присяжный перевод юридическую силу?

Да, присяжный перевод имеет юридическую силу в странах, практикующих систему гражданского права. Однако у такого перевода есть границы. Вот пример присяжного перевода. Когда вы получаете присяжный перевод в Мексике, вы можете использовать документ только в пределах этой страны.

Если вы отправитесь в другую испаноязычную страну, например в Испанию, переведенный документ не будет иметь никакой ценности. Вам придется получить другой присяжный перевод, чтобы использовать свой документ.

Резиновая печать на деревянном столе.

Что такое печать присяжного переводчика?

Присяжный переводчик получает официальный штамп, с помощью которого он может проверить подлинность переведенного документа. Когда официальные лица видят печать, они получают следующую информацию:

  • Перевод выполнен присяжным переводчиком
  • Переведенный документ точно отражает оригинальную версию.
  • Перевод точный и полный
  • Нет никаких признаков подделки, т.е. переведенный документ является подлинным.

Как стать присяжным переводчиком

Хотите стать присяжным переводчиком? Процесс получения статуса присяжного переводчика зависит от страны. В большинстве регионов суд разрешит вам работать в качестве присяжного переводчика.

Однако есть несколько вещей, которые вам необходимо сделать:

  • Иметь диплом или степень магистра по иностранным языкам. Например, хорошо подойдут дипломы о знании испанского языка как иностранного или Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE).
  • Работайте в профессиональном бюро переводов, чтобы убедиться, что у вас есть необходимый опыт.
  • Быть резидентом страны, в которой вы хотите работать присяжным переводчиком.
  • Убедитесь, что у вас нет криминального прошлого.

Вам не нужна степень магистра, но вы должны быть уверены, что владеете как минимум двумя языками. Аналогичным образом, получение профессионального опыта не является обязательным, но он поможет вам на пути к званию присяжного переводчика. В некоторых странах вам может потребоваться сдать экзамен, прежде чем вы сможете работать присяжным переводчиком. 

Вот как стать присяжным переводчиком:

  1. Сдайте официальный переводной экзамен в своей стране. Например, вы должны сдать экзамен в Берлинском государственном экзаменационном бюро в Берлине, Германия. Только после сдачи экзамена вы сможете получить разрешение от суда.
  2. Подайте заявление о присяжном переводчике прокурору или в соответствующий орган.
  3. Дождитесь, пока полиция завершит проверку.
  4. Посетите суд и примите юридическую присягу перед судьей.

После завершения этого процесса вы получите печать и штамп и сможете приступить к работе в качестве присяжного переводчика.

Человек обращается к людям в конференц-зале.

Есть ли присяжные переводчики для помощи в разговоре?

Да, присяжные переводчики помогают вести беседы. Например, вы можете воспользоваться услугами присяжного переводчика, если вам необходимо явиться в суд или на нотариальное разбирательство. 

В основном они работают в судах и иммиграционных службах. Эти специалисты также содействуют проведению международных деловых операций и сделок. Их также можно встретить в трибуналах и других официальных учреждениях. Их работа предполагает общение в режиме реального времени и участие в активных беседах. 

Страны, в которых работают присяжные переводчики, заботятся о том, чтобы эти специалисты имели необходимую подготовку для выполнения работы. Поскольку они также работают в юридической сфере, у них есть знания, чтобы помочь вам в различных юридических процессах.

Получение присяжных переводов на все языки

Можно получить присяжный перевод на все языки. Эти специалисты работают с определенными языковыми парами, и назначает их суд вашей страны. Если вы ищете присяжного переводчика, лучше всего обратиться в консульство или посольство вашей страны.

Для большинства регионов имеется список присяжных переводчиков, так что вы можете использовать его в качестве отправной точки. 

Однако найти профессиональных переводчиков для конкретных языков может быть непросто, поскольку их трудно выучить. К счастью, Rapid Translate может помочь, если вы не можете найти такого переводчика.

Мы предлагаем услуги присяжного перевода на более чем 60 языков. Мы гарантируем, что присяжные переводчики находятся в вашей стране, чтобы переведенные документы были действительными. Мы даже можем ускорить процесс перевода, если у вас мало времени. Кроме того, мы предлагаем все виды услуг по переводу любых документов, которые только можно себе представить.

Свяжитесь с нами сегодня и получите безошибочный и юридически приемлемый перевод документов в кратчайшие сроки!

Вопросы и ответы

Вы хотите узнать что-то еще о значении перевода sworn? Этот раздел отвечает на всевозможные вопросы, которые могут возникнуть у вас по этой теме.

Можно ли использовать присяжный перевод вместо заверенного?

Нет, вы не можете использовать присяжный перевод вместо заверенного. Хотя в обоих случаях речь идет о переводе документа, один из видов перевода может быть непригоден для использования в конкретной стране. Прежде чем обращаться в профессиональное бюро переводов, необходимо выяснить, какой тип перевода необходим.

Почему присяжный перевод стоит дороже, чем заверенный?

Присяжный перевод стоит дороже, чем заверенный, потому что:

- Число присяжных переводчиков гораздо меньше, особенно для специфических языков.
- Присяжные переводчики несут юридическую ответственность за предоставленные ими переводы.
- Эти специалисты также предлагают еще один уровень сертификации, что увеличивает конечную стоимость.

Что делать, если в вашей стране нет присяжного переводчика?

Если в вашей стране нет присяжных переводчиков, спросите в иностранном посольстве, есть ли у них список присяжных переводчиков. Другой вариант - воспользоваться услугами профессионального онлайн-переводчика, например Rapid Translate. Мы предоставляем присяжные переводы на множество языков.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница - 250 слов или меньше, включая цифры

Если меньше 250, укажите 250 слов, так как это минимально необходимое количество слов. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время выполнения заказа *
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод и локализация: Определение различий

Узнайте о различиях между переводом и локализацией, чтобы выбрать идеальное решение для вашего проекта. В этой статье блога освещены ключевые аспекты.

Перевод официальных документов: Как выбрать надежные услуги

Вы ищете надежных профессионалов для перевода официальных документов? Прочитайте эту статью, чтобы узнать, на что следует обратить внимание при поиске.

Сертифицированный переводчик английского языка: Полное руководство

Вы ищете, где найти дипломированного переводчика английского языка или как им стать? Читайте дальше, чтобы узнать о лучших местах, где их можно найти.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img