uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 10 февраля 2026 г. | 8 минут чтения

Присяжные переводчики занимаются юридическими, административными и официальными переводами. Они предлагают переводы, которые всегда отличаются высоким качеством, соответствуют стандартам и выполнены профессионально. Таким образом, они гарантируют официальное использование ваших документов. Поэтому вам следует знать, где можно получить услуги присяжного переводчика.

Но прежде чем обращаться к поставщику услуг, вы должны понимать концепцию заверенных переводов. Другие важные факторы, которые необходимо узнать, включают страны, в которых этот вид судебного перевода является приемлемым. Вы также должны иметь возможность заказать эту услугу на различных языках. К счастью, в этой статье все это объясняется.

Дети одновременно приносят клятву.

Понимание заверенных переводов

Профессиональный переводчик, назначенный государством, выполняет заверенные переводы юридических документов. При переводе вашего документа он подпишет заявление, гарантирующее точность и полноту перевода.
К документу также прилагается его официальная печать. Вы можете использовать свои документы с заверенным переводом для любых юридических процедур.

Человек указывает на весы правосудия.

Кто такой присяжный переводчик?

Присяжный переводчик — это должностное лицо, которое принесло юридическую присягу в суде и может переводить ваши документы. Когда они работают с вашими документами, ваши файлы приобретают юридическую силу. 

В некоторых странах переводчики документов должны пройти сертификацию и получить свои полномочия от государственных чиновников. Затем они получают официальный штамп, который ставят на переведенные документы. 

Кроме того, их переводы имеют юрисдикционные ограничения, т. е. действительны только в определенной области или юрисдикции.

Пара рук держит два листа бумаги с заголовками на разных языках.

Все ли страны используют присяжных переводчиков?

Нет, не все страны используют услуги присяжных переводчиков. Присяжные переводчики есть только в странах, где действует гражданское право. Эта система практикуется в странах континентальной Европы, на Ближнем Востоке, в Восточной и Центральной Азии, Южной и Центральной Америке, а также в Северной Африке. В большинстве стран этих регионов для официальных переводов необходимо прибегать к услугам присяжных переводчиков.

Напротив, страны, в которых действует система общего права, используют заверенные переводы. К ним относятся США, Канада, Австралия и Великобритания. 

Другими словами, очевидно, что присяжные переводчики не являются универсальными. Это важно только при подаче официального документа в определенные учреждения или государственные органы в конкретных странах.

Например, если ваш документ написан на английском языке и вам нужно перевести его на французский, вам понадобится заверенный перевод. Это гарантирует, что ваш файл будет готов к использованию во Франции.

Основные различия между присяжным и заверенным переводом

Часто слышат термины «заверенный перевод» и «сертифицированный перевод» и считают, что они означают одно и то же. Однако, как показано ниже, между этими типами переводов есть несколько отличий.

КатегорииПрисяжный переводчикСертифицированный переводчик
УдостоверенияНазначается правительством и приносит юридическую присягу.Получает сертификат от профессиональной организации, такой как Американская ассоциация переводчиков (ATA).
ЗаконностьПризнается в странах, которые следуют системе гражданского права, таких как Бразилия, Германия, Испания и Франция.Признается в странах с системой общего права, таких как США, Канада, Великобритания и Австралия.
Процесс переводаПереводит документ и использует свой официальный штамп, чтобы подтвердить, что перевод является точным и может быть использован в юридических целях.Переводит документ и предоставляет сертификат перевода, подтверждающий точность перевода.

Когда требуется заверенный перевод?

Заверенный перевод необходим, если вам нужно подать официальные документы для административных или юридических процедур в другой стране. Благодаря этому типу перевода органы власти знают, что ваши документы имеют юридическую силу.

Вот несколько ситуаций, в которых вам понадобятся услуги присяжного переводчика:

  • Иммиграция
  • Судебные разбирательства
  • Регулируемые профессии

Самый простой способ узнать, какой тип перевода необходим для ваших документов, — это спросить у должностных лиц. Как уже упоминалось ранее, вам может понадобиться присяжный перевод, если в стране действует система гражданского права.

Что делает присяжный перевод уникальным?

Заверенный перевод уникален, потому что:

  • К нему прилагается заявление, подтверждающее точность и полноту перевода.
  • Это гарантирует, что ваши документы будут иметь юридическую силу в других странах.
  • На нем стоит печать переводчика, чтобы чиновники знали, что переведенные документы являются подлинными.
  • Он имеет такую же силу, как и оригинал документа, даже в другой стране.

Является ли заверенный перевод юридически действительным?

Да, заверенный перевод имеет юридическую силу в странах, где действует система гражданского права. Однако перевод имеет ограничения. Вот пример заверенного перевода. Если вы получаете заверенный перевод в Мексике, вы можете использовать этот документ только в пределах границ страны.

Если вы поедете в другую испаноязычную страну, например в Испанию, переведенный документ не будет иметь никакой ценности. Вам понадобится другой заверенный перевод, чтобы использовать свой документ.

Резиновый штамп на деревянном столе.

Что такое печать присяжного переводчика?

Присяжный переводчик получает официальный штамп, который он может использовать для подтверждения подлинности переведенного документа. Увидев штамп, должностные лица получают следующую информацию:

  • Перевод выполнен присяжным переводчиком.
  • Переведенный документ точно отражает содержание оригинала.
  • Перевод точный и полный.
  • Нет никаких признаков подделки, т. е. переведенный документ является подлинным.

Как стать присяжным переводчиком

Хотите стать присяжным переводчиком? Процесс получения статуса присяжного переводчика зависит от страны. В большинстве регионов суд дает разрешение на работу в качестве присяжного переводчика.

Однако есть несколько вещей, которые вам необходимо сделать:

  • Иметь диплом или степень магистра по иностранным языкам. Например, подходят дипломы по испанскому языку как иностранному или Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE).
  • Работайте в профессиональном бюро переводов, чтобы приобрести необходимый опыт.
  • Быть резидентом страны, в которой вы хотите работать присяжным переводчиком.
  • Убедитесь, что у вас нет судимостей.

Сейчас вам не нужна степень магистра, но вы должны владеть как минимум двумя языками. Аналогично, профессиональный опыт не является обязательным, но он поможет вам на пути к получению статуса присяжного переводчика. В некоторых странах вам может потребоваться сдать экзамен, прежде чем вы сможете работать присяжным переводчиком. 

Вот как стать присяжным переводчиком:

  1. Сдайте официальный экзамен по переводу в своей стране. Например, вы должны сдать экзамен в Государственном экзаменационном бюро Берлина в Берлине, Германия. Только после сдачи экзамена вы будете иметь право на получение разрешения от суда.
  2. Подайте заявление о назначении присяжным переводчиком в прокуратуру или соответствующий орган.
  3. Дождитесь, пока полиция завершит проверку анкетных данных.
  4. Посетите суд и принесите юридическую присягу перед судьей.

После завершения этого процесса вы получите штамп и печать и сможете начать работать в качестве присяжного переводчика.

Человек обращается к людям в конференц-зале.

Есть ли присяжные переводчики, которые могут помочь с разговорами?

Да, при разговорах вам будут помогать присяжные переводчики. Например, вы можете работать с присяжным переводчиком, когда вам необходимо явиться в суд или на нотариальное оформление. 

Они в основном работают в судах и иммиграционных агентствах. Эти специалисты также содействуют международным деловым операциям и сделкам. Их также можно встретить в трибуналах и других официальных учреждениях. Их работа предполагает общение в режиме реального времени и участие в активных беседах. 

Страны, в которых работают присяжные переводчики, следят за тем, чтобы эти специалисты имели необходимую подготовку для выполнения своей работы. Поскольку они также работают в юридической сфере, они обладают знаниями, которые помогут вам в различных юридических процессах.

Получение заверенных переводов на всех языках

Заверенные переводы можно получить на всех языках. Эти специалисты работают с определенными языковыми парами и назначаются судом своей страны. Если вы ищете присяжного переводчика, лучший вариант — обратиться в консульство или посольство в вашей стране.

Имеется список присяжных переводчиков для большинства регионов, поэтому вы также можете использовать его в качестве отправной точки. 

Однако найти профессиональных переводчиков для определенных языков может быть сложно, поскольку их трудно выучить. К счастью, Rapid Translate может помочь, если вы не можете найти такого переводчика.

Мы предлагаем услуги присяжных переводчиков на более чем 60 языках. Мы гарантируем, что присяжные переводчики находятся в вашей стране, чтобы переведенные документы были действительными. Мы даже можем ускорить процесс перевода, если у вас мало времени. Кроме того, мы предлагаем все виды переводческих услуг для любых документов.

Свяжитесь с нами сегодня и получите безошибочные и юридически признанные переведенные документы в кратчайшие сроки!

Часто задаваемые вопросы

Есть ли что-нибудь еще, что вы хотите узнать о значении понятия «заверенный перевод»? В этом разделе вы найдете ответы на все вопросы, которые могут у вас возникнуть по этой теме.

Можно ли использовать присяжный перевод вместо заверенного перевода?

Нет, вы не можете использовать присяжный перевод вместо заверенного перевода. Хотя оба вида перевода направлены на перевод документа, один из них может быть юридически непригоден для использования в конкретной стране. Перед тем как обратиться в профессиональное бюро переводов, вам следует уточнить, какой вид перевода необходим.

Почему присяжный перевод стоит дороже, чем заверенный перевод?

Заверенный перевод стоит дороже, чем сертифицированный перевод, потому что:

• Количество присяжных переводчиков гораздо меньше, особенно для определенных языков.
• Присяжные переводчики несут юридическую ответственность за предоставляемые ими переводы.
• Эти специалисты также предлагают другой уровень сертификации, что увеличивает окончательную стоимость.

Что делать, если в вашей стране нет присяжных переводчиков?

Если в вашей стране нет присяжных переводчиков, обратитесь в иностранное посольство с просьбой предоставить список присяжных переводчиков. Еще один вариант — воспользоваться услугами профессиональной онлайн-службы перевода, такой как Rapid Translate. Мы предоставляем услуги присяжных переводчиков на нескольких языках.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img