Розуміння різниці між цими типами перекладу допоможе вам вибрати послугу, яка відповідає вашим потребам.
Завірений переклад
Завірений переклад включає:
- Повний, дослівний переклад
- Підписаний сертифікат точності перекладу
- Заява перекладача про свою кваліфікацію
- Бланк компанії
Використовується для: імміграції USCIS, університетів, більшості урядових установ у США
Нотаріально завірений переклад
Нотаріально завірений переклад — це сертифікований переклад з додатковою печаткою та підписом нотаріуса. Нотаріус перевіряє особу, яка підписує сертифікат.
Використовується для: деяких судів, певних державних органів, організацій, що вимагають додаткової автентифікації
Присяжний переклад
Присяжний переклад виконується перекладачем, який був офіційно призначений та приведений до присяги судом або державним органом. Такий переклад використовується переважно в країнах цивільного права (наприклад, у Німеччині, Іспанії, Бразилії). У Франції присяжний перекладач називається traducteur assermenté; його призначає Апеляційний суд, і він уповноважений виконувати переклади, що мають повну юридичну силу.
Призначення: міжнародні документи, документи, що надсилаються до країн з цивільно-правовою системою, державних органів Франції, судів ЄС, посольств та нотаріусів
Що вам потрібно?
У разі сумнівів зверніться до організації, яка замовляє переклад. Там вам вкажуть конкретні вимоги. Для більшості випадків у США достатньо завіреного перекладу. Якщо це спеціально вимагається, додайте нотаріальне засвідчення. Якщо ваші документи призначені для французьких органів влади чи установ, розгляньте можливість замовлення присяжного перекладу французькою мовою.