Rapid Translate Team
Wenn Sie in einem anderen Land studieren, einwandern oder arbeiten wollen, müssen Sie die richtigen Dokumente haben. Und eines dieser Dokumente ist in der Regel Ihr Abschlusszeugnis. Wenn es in einer anderen Sprache abgefasst ist, müssen Sie es übersetzen lassen, damit es international verwendet werden kann. Wenn dies Ihr erstes Mal ist, fragen Sie sich vielleicht, wie man ein Abschlusszeugnis richtig übersetzt.
In diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. Sie erfahren, wann Sie Ihre Dokumente übersetzen sollten, wie Sie dabei vorgehen und welche Fehler Sie vermeiden sollten. Wir erklären auch, wie viel es kostet. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wie ich mein Highschool-Diplom ins Englische übersetzen kann.

Inhaltsübersicht
Was ist die Übersetzung von Studienabschlüssen?
Bei der Übersetzung von Studienabschlüssen geht es darum, Ihre akademischen Zeugnisse, wie Hochschulabschlüsse, Diplome und akademische Abschriften, von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Dies ist jedoch nicht mit jeder anderen Übersetzung vergleichbar.
Sie ist ein Teil der akademischen Übersetzung und umfasst die Übersetzung des gesamten Abschlusszeugnisses, einschließlich der Terminologie und Ihrer Noten. Ziel ist es, ein rechtsgültiges Dokument zu erstellen, das Fremdsprachler verstehen können.

Warum sollten Sie Ihr Abschlusszeugnis übersetzen lassen?
Sie sollten Ihr Abschlusszeugnis übersetzen, denn:
- Sie verschafft Ihnen Klarheit über Ihre Noten: Die Benotung ist je nach Land unterschiedlich. In einigen Regionen werden Zahlen verwendet, in anderen das Alphabet. Selbst wenn zwei Länder Buchstaben oder Zahlen zur Bezeichnung Ihrer akademischen Leistung verwenden, können diese unterschiedliche Bedeutungen haben. In Frankreich wird beispielsweise eine Skala von 0 bis 20 verwendet, während in den USA Buchstaben oder ein Notendurchschnitt (Grade-Point-Average, GPA) verwendet werden. Die Übersetzung von Abschlusszeugnissen stellt sicher, dass die Noten korrekt sind, unabhängig vom Benotungssystem des Landes.
- Sie erkennt Ihre akademischen Qualifikationen an: Ohne die Übersetzung eines professionellen Abschlusses könnten die Behörden die von Ihnen absolvierten Kurse und Fächer falsch verstehen. Sie haben sich zum Beispiel auf Botanik spezialisiert, aber die Universitätsmitarbeiter haben es in Biologie übersetzt.
- Es zeigt, dass Sie die Anforderungen der Organisation erfüllen: Wenn Sie das Abschlusszeugnis nicht umschreiben, ist es für die Behörden schwer nachzuvollziehen, ob Sie ihre Anforderungen erfüllen. Dadurch kann es länger dauern, bis die Behörden Ihre Unterlagen akzeptieren. In einigen Fällen kann es sogar passieren, dass sie Ihre Bewerbung ablehnen.

Wann ist eine Übersetzung des Hochschulabschlusses erforderlich?
Eine Übersetzung des Abschlusses ist erforderlich, wenn Ihre akademischen Dokumente in einer Sprache verfasst sind, die das Ausland nicht anerkennt. In den USA zum Beispiel ist die offizielle Sprache Englisch. Wenn Sie aus Spanien kommen und Ihr Abschlusszeugnis auf Spanisch ist, wird es in den USA nicht gültig sein.
Aber wann müssen Sie Ihre Abschlusszeugnisse übersetzen lassen? In der Regel in den folgenden Fällen.
Für Visumanträge
Die Einwanderungsbehörden sind bei der Bearbeitung von Visumanträgen sehr streng. Selbst die kleinsten Fehler führen zu erheblichen Verzögerungen bei der Erteilung Ihres Visums, wenn Sie Glück haben. In den meisten Fällen lehnen die Behörden Ihren Visumantrag ab, und Sie müssen ihn erneut stellen.
Für Hochschulzulassungen
Die Universitäten müssen wissen, welche Noten Sie haben, was Sie studiert haben und welchen Abschluss Sie in Ihrem Heimatland gemacht haben. Anhand dieser Informationen können sie feststellen, ob Sie die Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, und Sie dem richtigen Studiengang zuordnen. Die Übersetzung Ihres Abschlusszeugnisses macht es den Hochschulen leicht, Ihre Qualifikationen zu verstehen.
Für Berufszulassungen
Berufsverbände verlangen, dass Sie Ihre Abschlusszeugnisse vorlegen, wenn Sie Ihren Beruf in einem anderen Land ausüben wollen.
Wenn Sie zum Beispiel in Australien Medizin studiert haben, können Sie in den USA nicht als Arzt praktizieren. Zunächst müssen Sie ein Zertifikat der Education Commission for Foreign Medical Graduates (ECFMG) beantragen. Außerdem müssen Sie die United States Medical Licensing Examination (USMLE) absolvieren, um zugelassen zu werden.
Für Bewerbungen im Ausland
Für jede Stelle, auf die Sie sich bewerben, werden Sie aufgefordert, Ihre Abschlusszeugnisse im Rahmen des Einstellungsverfahrens vorzulegen. Wenn Sie diese Dokumente übersetzen, können Sie die Anforderungen des Unternehmens problemlos erfüllen.
Für die Einreichung von Regierungsdokumenten
Wenn Sie Ihre Dokumente für behördliche Zwecke vorlegen müssen, müssen Ihre Unterlagen in der richtigen Sprache abgefasst sein. Wenn Sie zum Beispiel ein Visum für eine Beschäftigung beantragen, verlangen die Einwanderungsbehörden Ihr Abschlusszeugnis.
Wie man ein Diplom übersetzt [Schritt-für-Schritt-Anleitung]
Okay, Sie wissen, warum und wann Sie Ihre Dokumente übersetzen müssen. Der nächste Schritt besteht darin, zu lernen, wie man ein Highschool-Diplom aus einem anderen Land übersetzt. Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen erklärt, was Sie tun müssen.
Schritt 1: Auswahl eines zertifizierten Übersetzungsdienstleisters
Der erste Schritt ist die Suche nach einem zertifizierten Übersetzungsdienstleister, d. h. einem professionellen Übersetzungsbüro. Sie verfügen über das nötige Fachwissen, um solche Aufgaben zu bewältigen und sicherzustellen, dass die übersetzten Dokumente korrekt und rechtsgültig sind.
Im Folgenden finden Sie einige Tipps, die Ihnen helfen sollen, den besten Übersetzungsdienstleister für Ihre Dokumente auszuwählen:
- Das Übersetzungsbüro ist auf die Übersetzung von beglaubigten Abschlusszeugnissen spezialisiert. Ob das der Fall ist, können Sie anhand der angebotenen Dienstleistungen auf der Website erkennen.
- Das Unternehmen hat zahlreiche positive Bewertungen erhalten, insbesondere in Bezug auf die Genauigkeit und Geschwindigkeit der Übersetzung. Das lässt Sie wissen, dass die Agentur ihre Versprechen einhält.
- Das Übersetzungsbüro gehört einer Berufsorganisation an, die Lizenzen vergibt, oder arbeitet mit zertifizierten akademischen Übersetzern zusammen. In den USA sollte das Übersetzungsbüro oder der Übersetzer beispielsweise Mitglied der American Translators Association (ATA) sein.
Schritt 2: Sammeln Sie Ihre akademischen Dokumente
Nachdem Sie einen zertifizierten Übersetzungsdienstleister gefunden haben, müssen Sie alle Ihre akademischen Dokumente zusammenstellen. Vergewissern Sie sich, dass Sie alle Dateien haben, bevor Sie sie an das Übersetzungsbüro schicken. Erkundigen Sie sich immer bei der Einrichtung, welche akademischen Dokumente Sie benötigen, damit Sie wissen, was Sie übersetzen müssen.
Schritt 3: Einreichung der Dokumente zur Übersetzung
Senden Sie die akademischen Dokumente zur Übersetzung an das professionelle Übersetzungsbüro. Vergewissern Sie sich, dass die eingescannten Versionen Ihrer Dateien eindeutig sind. Auf diese Weise wird das Übersetzungsbüro keine weitere Kopie Ihrer Dokumente anfordern und mit der Arbeit an Ihren Unterlagen beginnen.

Schritt 4: Erhalten Sie Ihre offizielle Übersetzung
Das professionelle Übersetzungsbüro sendet Ihnen die übersetzte Version zu. Prüfen Sie die Dateien auf Übersetzungsfehler, bevor Sie sie annehmen. Da es sich um eine beglaubigte Diplomübersetzung handelt, erhalten Sie ein Übersetzungszertifikat, das Sie darüber informiert, dass die Übersetzung korrekt ist.
Bei Rapid Translate senden wir Ihnen einen Entwurf, damit Sie das übersetzte Dokument überprüfen können. Wenn alles in Ordnung ist, senden wir Ihnen die endgültige Version mit einem Übersetzungszertifikat. Wir können auch bis zu drei übersetzte Seiten Ihrer akademischen Dokumente innerhalb von 24 Stunden liefern. Wenn es sich um weniger als sechs Seiten handelt, dauert es nicht länger als 48 Stunden.

Häufige Fehler bei der Übersetzung von Studienabschlüssen und wie man sie vermeidet
Es kann hilfreich sein zu wissen, wie man ein Abiturzeugnis übersetzt und auf welche Fehler man achten sollte. Achten Sie immer auf die folgenden Fehler, bevor Sie das Dokument von einem professionellen Übersetzungsbüro annehmen.
Probleme bei der Formatierung
Im Idealfall muss das Format des übersetzten Dokuments mit dem der Originaldateien identisch sein. Beamte mögen keine Änderungen an Text, Wasserzeichen, Unterschriften und Logos, da dies ein Hinweis darauf sein kann, dass das übersetzte Dokument nicht authentisch ist.
Wenn möglich, teilen Sie dem Übersetzungsbüro mit, dass Sie dasselbe Format wünschen. Die Überprüfung des übersetzten Dokuments, wenn Sie es vom Übersetzungsbüro erhalten, ist ebenfalls eine gute Faustregel.
Falsche Übersetzungen von Studienfächern oder Abschlussbezeichnungen
Übersetzungen von Studienfächern und Abschlussbezeichnungen können fehlerhaft sein, wenn es in der Zielsprache keine entsprechende Übersetzung gibt. Dies kann zu unnötiger Verwirrung führen und Ihre Chancen auf eine Einschreibung an Ihrer bevorzugten Hochschule oder auf Ihren Traumjob beeinträchtigen.
Wie bereits erwähnt, sollten Sie immer prüfen, ob die Agentur über Übersetzer für akademische Dokumente verfügt, bevor Sie Ihre Dateien an sie senden.
Fehlinterpretationen des Benotungssystems
Keine zwei Benotungssysteme sind identisch. Eine einfache Übersetzung der Noten, des GPA oder der Prozentsätze kann ungenau sein. Arbeiten Sie immer mit zertifizierten Übersetzungsbüros zusammen, die sich mit den Nuancen der Notensysteme in den verschiedenen Ländern auskennen.
Verwendung nicht beglaubigter Übersetzungen
Nicht beglaubigte Übersetzungen sind zwar billiger, aber sie helfen Ihnen nicht, Geld zu sparen. Nicht beglaubigte Übersetzungen, vor allem von Nichtfachleuten, können viele Fehler enthalten. Und was passiert, wenn Sie kein Übersetzungszertifikat erhalten? Die Organisation wird Ihre Dokumente nicht anerkennen, und Sie müssen die Dateien erneut übersetzen lassen.

Wie viel kostet die Übersetzung eines Highschool-Diploms?
Es ist immer gut, die Übersetzungskosten einzuplanen, damit Sie wissen, wie viel Sie für die Übersetzung Ihrer Dokumente benötigen. Schließlich ist es ziemlich teuer, in ein anderes Land zu ziehen. Hier finden Sie eine Aufstellung der Kosten für die Übersetzung Ihrer Abschlusszeugnisse.
Was beeinflusst die Kosten für die Übersetzung von Studienabschlüssen?
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die Kosten der Übersetzung aus:
- Beglaubigte Übersetzungen: Beglaubigte Übersetzungen sind teurer als Standardübersetzungen. Sie benötigen diese Art von Übersetzung, um die übersetzten Dokumente für geschäftliche, rechtliche, behördliche oder offizielle Zwecke zu verwenden. Wenn Sie sich für beglaubigte Übersetzungen entscheiden, wird Ihr Dokument in den meisten Fällen nur von beglaubigten Übersetzern übersetzt.
- Notariell beglaubigte Übersetzungen: Wenn Sie die Übersetzungen notariell beglaubigen lassen möchten, müssen Sie eine zusätzliche Gebühr entrichten. Für bestimmte Länder sind notariell beglaubigte Übersetzungen erforderlich. Prüfen Sie daher immer die Übersetzungsanforderungen, bevor Sie sich an eine professionelle Agentur wenden.
- Art der Lieferung: Auch die Art und Weise, wie Sie das übersetzte Dokument erhalten, wirkt sich auf die Kosten aus. Jede Agentur versendet es kostenlos per E-Mail. Sie müssen jedoch Versandkosten zahlen, wenn Sie es an Ihre Haustür geliefert bekommen möchten.
- Liefergeschwindigkeit: Wann benötigen Sie das übersetzte Abschlusszeugnis? Wenn es innerhalb von ein oder zwei Tagen sein muss, wählen Sie am besten einen Eildienst, damit Sie die Datei schnell erhalten. Für diesen Service berechnen die Unternehmen einen Aufpreis.
- Anzahl der Seiten: Übersetzungsbüros berechnen immer die Anzahl der Seiten, die Sie übersetzt haben möchten.
Durchschnittlicher Preis pro Seite oder Wort
In diesem Leitfaden zur Übersetzung einer Abschrift haben wir bereits erwähnt, dass die Anzahl der Seiten den Preis der Übersetzung beeinflusst. Die Agenturen zählen jedoch nicht wörtlich die Anzahl der Seiten. Stattdessen halten sie sich an den Branchenstandard, d. h. 250 Wörter sind eine Seite. Damit soll sichergestellt werden, dass die Preisgestaltung fair ist.
Stellen Sie sich das vor. Ihr Dokument hat 10 Seiten, aber jede Seite hat nur 25 Wörter. Wäre es für Sie in Ordnung, für 10 Seiten oder für eine Seite zu bezahlen, weil es insgesamt nur 250 Wörter sind?
Der durchschnittliche Preis pro Seite variiert je nach Übersetzungsbüro. Wir bei Rapid Translate sind der Meinung, dass unsere Preise erschwinglich sein sollten, damit jeder unsere Dienste in Anspruch nehmen kann. Aus diesem Grund berechnen wir $26,99 pro Seite.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung von Abschlusszeugnissen?
Eine beglaubigte Übersetzung von Abschlusszeugnissen wird mit einer Übersetzungsbescheinigung geliefert, die den Leser über die Richtigkeit der Übersetzung informiert. Dies ist notwendig, wenn Sie Ihre Dokumente rechtlich verwenden wollen, da dies in den meisten Ländern eine Voraussetzung ist.
Sind Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen Übersetzungsbüro, das Ihr Abschlusszeugnis schnell übersetzen kann? Oder fragen Sie sich, wie Sie ein Diplom vom Spanischen ins Englische übersetzen können? Rapid Translate verfügt über ein globales Team von zertifizierten Übersetzern, die über 60 Sprachen übersetzen können. Dank unseres umfassenden Qualitätssicherungsprozesses (QA) stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen zu 100% fehlerfrei sind.
Kontaktieren Sie Rapid Translate noch heute, um Ihr Abschlusszeugnis übersetzen zu lassen, damit Sie es legal verwenden können!
Häufig gestellte Fragen
In diesem Abschnitt erfahren Sie mehr darüber, wie Sie Abschriften übersetzen können.
Können meine Freunde oder Verwandten mein Abschlusszeugnis übersetzen?
Bitten Sie am besten nicht Ihre Freunde oder Verwandten, Ihr Abschlusszeugnis zu übersetzen. Selbst wenn sie Muttersprachler sind, können sie Fehler machen, was sich auf Ihre akademische und berufliche Laufbahn auswirken kann. Außerdem wissen sie möglicherweise nicht, was in die Übersetzungsurkunde aufgenommen werden soll.
Benötige ich eine beglaubigte, notariell beglaubigte oder beeidigte Übersetzung meines Abschlusszeugnisses?
Die Art der Übersetzung, die Sie für Ihr Abschlusszeugnis benötigen, hängt vom jeweiligen Land ab. Erkundigen Sie sich immer bei den Behörden oder auf der Website der Einrichtung, welche Art von Übersetzung erforderlich ist.
Kann ich mein Abschlusszeugnis in weniger als 24 Stunden übersetzen lassen?
Aber sicher! Wählen Sie unseren Rapid Priority Service und wir übersetzen Ihr Abschlusszeugnis so schnell wie möglich. Wenn es weniger als drei Seiten umfasst, können wir es innerhalb von 12 Stunden versenden.
Wo kann ich mein Abiturzeugnis in meiner Nähe übersetzen lassen?
Die beste Lösung ist die Suche nach einem professionellen Übersetzungsbüro in Ihrer Nähe. Wenn Sie jedoch keins finden können, ist die nächste Option, einen Online-Dienst wie Rapid Translate zu nutzen. Wir haben professionelle und zertifizierte Übersetzer mit jahrelanger Erfahrung in der Übersetzung akademischer Dokumente.