Equipo de Rapid Translate
Si quiere estudiar, emigrar o trabajar en otro país, debe tener los documentos adecuados. Y, por lo general, uno de estos documentos es tu certificado de estudios. Ahora bien, si está en otro idioma, tienes que traducirlo para asegurarte de que es utilizable internacionalmente. Si es la primera vez que lo hace, quizá se pregunte cómo traducir correctamente un título.
Esta guía contiene todo lo que necesita saber para que el proceso se desarrolle sin contratiempos. Explica cuándo traducir los documentos, cómo hacerlo y los errores más comunes que hay que evitar. También te explicamos cuánto cuesta. Sigue leyendo para saber cómo traducir mi título de bachillerato al inglés.

Índice
¿Qué es la traducción de títulos?
La traducción de títulos implica traducir sus credenciales académicas, como títulos universitarios, diplomas y expedientes académicos, de un idioma a otro. Sin embargo, no es como cualquier otra traducción.
Forma parte de la traducción académica y consiste en traducir el título completo, incluida la terminología y sus calificaciones. El objetivo es crear un documento jurídicamente válido que los hablantes de lenguas extranjeras puedan entender.

¿Por qué debe traducir su título?
Debe traducir su título porque:
- Aporta claridad a sus calificaciones: Las calificaciones difieren según el país. Algunas regiones utilizan números, mientras que otras emplean el alfabeto. Aunque dos países utilicen letras o números para denotar tu rendimiento académico, pueden tener significados diferentes. Por ejemplo, en Francia se utiliza una escala de 0 a 20, mientras que en Estados Unidos se emplean letras o la media de calificaciones (GPA). La traducción de certificados de estudios garantiza la exactitud de las notas, independientemente del sistema de calificación del país.
- Reconoce sus cualificaciones académicas: Sin traducciones de títulos profesionales, las autoridades pueden malinterpretar los cursos y asignaturas que has cursado. Por ejemplo, te especializaste en botánica, pero el personal de la universidad lo tradujo a biología.
- Demuestra que cumples los requisitos de la organización: Si no transcribes el título, a las autoridades les resultará difícil saber si cumples sus requisitos. Esto puede aumentar el tiempo que tardan los funcionarios en aceptar tus documentos. En algunos casos, incluso pueden rechazar tu solicitud.

¿Cuándo es necesaria la traducción de títulos?
La traducción de títulos es necesaria cuando sus documentos académicos están en un idioma que el país extranjero no reconoce. Por ejemplo, en Estados Unidos, el idioma oficial es el inglés. Si eres español y tu título está en español, no será válido en Estados Unidos.
Pero, ¿cuándo necesita traducir sus Certificados Grado? Suele ser en los siguientes casos.
Para solicitar un visado
Las autoridades de inmigración son estrictas a la hora de tramitar las solicitudes de visado. Hasta el más mínimo error provocará importantes retrasos en la obtención de tu visado, eso si tienes suerte. La mayoría de las veces, las autoridades rechazan tu solicitud de visado y debes volver a solicitarlo.
Para las admisiones universitarias
Las universidades necesitan saber tus notas, lo que has estudiado y el título que has obtenido en tu país de origen. Utilizan esta información para saber si cumples los requisitos y asignarte el curso adecuado. Traducir tu título facilita a las universidades la comprensión de tus cualificaciones.
Para licencias profesionales
Las organizaciones que conceden licencias profesionales le exigen que presente Certificados sus títulos para poder ejercer su profesión en otro país.
Por ejemplo, si estudió medicina en Australia, no puede ejercer en EE.UU.. En primer lugar, debes solicitar un certificado de la Comisión de Educación para Graduados Médicos Extranjeros (ECFMG). También tienes que terminar el United States Medical Licensing Examination (USMLE) para poder optar a él.
Para solicitudes de empleo en el extranjero
Cualquier trabajo al que opte le pedirá que presente sus Certificados Título como parte del proceso de contratación. La traducción de estos documentos facilita el cumplimiento de los requisitos de la empresa.
Para la presentación de documentos gubernamentales
Si tiene que presentar sus documentos para fines gubernamentales, sus expedientes deben estar en el idioma correcto. Por ejemplo, al solicitar un visado de trabajo, las autoridades de inmigración le pedirán el título.
Cómo traducir un diploma [Guía paso a paso]
Bien, ya sabes por qué y cuándo tienes que traducir tus documentos. El siguiente paso es aprender a traducir un título de enseñanza secundaria de otro país. Aquí tienes instrucciones paso a paso que explican lo que tienes que hacer.
Paso 1: Seleccionar un proveedor de traducciones certificada
El primer paso es encontrar un proveedor de traducciones certificada , es decir, una agencia de traducción profesional. Tienen experiencia en este tipo de tareas y se aseguran de que los documentos traducidos sean precisos y legalmente válidos.
He aquí algunos consejos que le ayudarán a elegir el mejor proveedor de traducciones para trabajar en sus documentos:
- La agencia de traducción está especializada en la traducción de certificada de título. Puede comprobarlo en los servicios que ofrecen en su sitio web.
- La empresa cuenta con numerosas críticas positivas, especialmente en lo que respecta a la precisión y rapidez de la traducción. Esto le permite saber que la agencia cumple sus promesas.
- La agencia de traducción forma parte de una organización profesional autorizada o trabaja contraductores académicos certificada . Por ejemplo, en EE.UU., la agencia o el traductor deben ser miembros de la American Translators Association (ATA).
Paso 2: Reúna sus documentos académicos
Después de encontrar un proveedor de traducciones certificada , debe reunir todos sus documentos académicos. Confirme que tiene todos los archivos antes de enviarlos a la agencia de traducción. Compruebe siempre con la institución los documentos académicos que necesita para saber qué debe traducir.
Paso 3: Presentar los documentos para su traducción
Envíe los documentos académicos a traducir a la agencia de traducción profesional. Asegúrese de que las versiones escaneadas de sus archivos son claras. De este modo, la agencia no te pedirá otra copia de los documentos y empezará a trabajar en tus archivos.

Paso 4: Recibir la traducción oficial
La agencia de traducción profesional le enviará la versión traducida. Compruebe si hay errores de traducción antes de aceptar los archivos. Al tratarse de una traduccióncertificada , recibirá un certificado de traducción que le informará de que la traducción es correcta.
En Rapid Translate le enviaremos un borrador para que pueda revisar el documento traducido. Si todo parece correcto, le enviaremos la versión final con un certificado de traducción. También podemos entregarle hasta tres páginas traducidas de sus documentos académicos en 24 horas. No tardaremos más de 48 horas si son menos de seis páginas.

Errores comunes en la traducción de títulos y cómo evitarlos
Saber cómo traducir el título de bachillerato y qué errores hay que tener en cuenta puede ser útil. Busque siempre los siguientes errores antes de aceptar el documento de la empresa de traducción profesional.
Problemas de formato
Lo ideal es que el formato del documento traducido sea el mismo que el de los archivos originales. A los funcionarios no les gustan los cambios en el texto, las marcas de agua, las firmas y los logotipos, porque pueden indicar que el documento traducido no es auténtico.
Si es posible, comunique a la agencia de traducción que desea el mismo formato. Revisar el documento traducido cuando lo reciba de la empresa de traducción también es una buena regla general.
Traducciones incorrectas de asignaturas o títulos
Las traducciones de asignaturas y títulos pueden ser incorrectas si el idioma de destino no tiene una traducción equivalente. Esto puede causar confusiones innecesarias y afectar a tus posibilidades de matricularte en tu universidad favorita o de conseguir el trabajo de tus sueños.
Como se ha destacado anteriormente, comprueba siempre si la agencia cuenta con traductores de documentos académicos antes de enviarles tus archivos.
Interpretaciones erróneas del sistema de clasificación
No hay dos sistemas de calificación iguales. Una simple traducción de las notas, el GPA o los porcentajes puede ser inexacta. Trabaje siempre con agencias de traducción certificada que conozcan los matices de los sistemas de calificación de los distintos países.
Uso de traducciones no certificada
Las traducciones no certificada son más baratas, pero no le ayudarán a ahorrar dinero. Las traducciones certificada certificadas, sobre todo las realizadas por no profesionales, pueden contener muchos errores. ¿Y qué pasa si no te dan un certificado de traducción? La organización no aceptará tus documentos y tendrás que volver a traducirlos.

¿Cuánto cuesta traducir un título de enseñanza secundaria?
Siempre es una buena práctica tener en cuenta los costes de traducción para saber cuánto necesita para interpretar sus documentos. Después de todo, es bastante caro trasladarse a otro país. Aquí tienes un desglose del coste de traducir tus Certificados Grado.
¿Qué influye en el coste de la traducción de títulos?
Los siguientes factores influyen en el coste de la traducción:
- traduccionescertificada : las traducciones certificada cuestan más que las traducciones estándar. Necesita este tipo de traducción para utilizar los documentos traducidos con fines comerciales, legales, gubernamentales u oficiales. Cuando elige traducciones certificada , en la mayoría de los casos sólo traductores certificados traducirán su documento.
- Traducciones notariales: Si desea legalizar las traducciones ante notario, deberá pagar una tasa adicional. Las traducciones notariadas son necesarias para determinados países, así que compruebe siempre los requisitos de traducción antes de dirigirse a una agencia profesional.
- Modo de entrega: La forma de recibir el documento traducido también influye en el coste. Todas las agencias lo envían gratuitamente por correo electrónico. Sin embargo, deberás pagar gastos de envío si quieres que te lo entreguen en la puerta de tu casa.
- Plazo de entrega: ¿Para cuándo quiere el título traducido? Si es en uno o dos días, lo mejor es elegir un servicio acelerado para recibir el archivo rápidamente. Las empresas cobran un suplemento por este servicio.
- Número de páginas: Las agencias de traducción siempre cobran en función del número de páginas que necesite traducir.
Precio medio por página o palabra
Ya mencionamos en esta guía sobre cómo traducir una transcripción que el número de páginas influye en el coste de la traducción. Sin embargo, las agencias no cuentan literalmente el número de páginas. En su lugar, siguen la norma del sector, es decir, 250 palabras es una página. Así se aseguran de que el precio sea justo.
Piense en ello. Su documento tiene 10 páginas, pero cada página sólo tiene 25 palabras. ¿Le parecería bien pagar por 10 páginas o por una, porque en total solo hay 250 palabras?
El precio medio por página variará en función de la agencia de traducción. En Rapid Translate, creemos en mantener nuestros precios asequibles para que cualquiera pueda utilizar nuestros servicios. Por esta razón, cobramos $26.99 por página.

¿Qué es la traducción de un certificada de estudios?
La traducción certificada de un título viene acompañada de un certificado de traducción, que informa al lector sobre la exactitud de la traducción. Esto es necesario si desea utilizar sus documentos legalmente, ya que es un requisito en la mayoría de los países.
¿Busca una agencia de traducción fiable que pueda traducir rápidamente su título? ¿O se pregunta cómo traducir un diploma del español al inglés? Rapid Translate cuenta con un equipo global de traductores certificada que pueden traducir más de 60 idiomas. Gracias a nuestro exhaustivo proceso de control de calidad (QA), nos aseguramos de que sus traducciones estén 100% libres de errores.
Póngase en contacto con Rapid Translate hoy mismo para traducir su título y poder utilizarlo legalmente.
Preguntas frecuentes
Consulte esta sección para saber más sobre cómo traducir transcripciones.
¿Pueden mis amigos o familiares traducir mi título?
Es mejor que no pidas a tus amigos o familiares que traduzcan tu título. Aunque sean nativos, pueden cometer errores, lo que puede afectarte académica y profesionalmente. Además, es posible que no sepan qué incluir en el certificado de traducción.
¿Necesito una traducción certificada, notarial o jurada de mi título?
El tipo de traducción que necesita para su título depende del país. Pregunta siempre a las autoridades o consulta la página web de la institución para saber qué tipo de traducción es necesaria.
¿Puedo obtener mi título traducido en menos de 24 horas?
Por supuesto. Elija nuestro Servicio Prioritario Rápido y traduciremos su título lo antes posible. Si tiene menos de tres páginas, podemos enviarlo en 12 horas.
¿Dónde puedo traducir mi título de bachillerato cerca de mí?
La mejor solución es buscar una agencia de traducción profesional cerca de usted. Sin embargo, si no encuentra ninguna, la siguiente opción es utilizar un servicio en línea como Rapid Translate. Contamos con traductores profesionales y certificada con años de experiencia en la traducción de documentos académicos.
