перевести-img

Что такое локализация в переводческой индустрии?

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (16676 отзывов)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 7 августа 2025 г. | 8 минут чтения

Локализация — это полное преобразование контента, в основном на веб-сайтах, с целью удовлетворения потребностей людей из определенных регионов. Вы можете задаться вопросом, как и зачем это делается, и снова спросить: что такое локализация? Это способ сосредоточить контент продукта на нескольких группах людей. Локализация специально адаптирует продукты для каждой группы. 

Она персонализирует контент не только с точки зрения языка, но и с учетом других факторов. Это отличный способ для глобальных компаний расширить свой охват. Искусство локализации обеспечивает мирные торговые отношения между производителями и потребителями. 

Итак, если вы хотите развивать международный бизнес, прочтите эту статью!

Шаблоны веб-сайтов с различным дизайном и макетами.

Значение и цель локализации в построении бренда

Люди часто спрашивают, что означает «локализованный»? Локализация означает полную модификацию или изменение контента с целью адаптации его к определенной группе людей. Ее основная цель — привлекательно представить продукты людям разных культур. 

Локализация улучшает пользовательский опыт (UX) за счет оптимизации представления контента и устранения культурных предубеждений. В долгосрочной перспективе она также может способствовать повышению лояльности потребителей и удержанию клиентов.

Локализация также представляет товары и услуги таким образом, чтобы они были привлекательными для разных культур, что способствует увеличению продаж и расширению охвата. Она позволяет брендам распространять свои продукты и проникать на ненасыщенные рынки. Искусство конвертации контента также завоевывает доверие клиентов и укрепляет репутацию бренда, поскольку демонстрирует уважение к традициям.

Вместо того, чтобы навязывать культуру другим или модернизировать культуры, она уважает статус-кво, способствуя мирным торговым отношениям. Это также дает преимущество над конкурентами, которые не могут адаптировать и интернализировать свои услуги для потребителей в разных регионах. 

Конечно, большинство людей выберут продукт, продаваемый традиционным способом, так как он вызовет у них чувство ностальгии. Таким образом, это отличный способ продавать продукты иностранцам, проживающим за рубежом. Это также неотъемлемая часть продаж, так как помогает клиентам легко ориентироваться на сайтах электронной коммерции. 

Независимо от языка веб-сайта, клиенты могут найти нужные продукты и совершать покупки в своей местной валюте. Поэтому вместо бизнес-перевода лучше выбрать локализацию.

Что такое процесс локализации?

Процесс локализации относится к шагам и действиям, применяемым при переработке веб-контента с целью его адаптации к потребностям определенных групп людей. Он требует усилий на этапе кодирования и совместной работы специальной команды для обеспечения успеха. 

Интернализация — это первый шаг к обеспечению одинакового опыта использования продукта во всех регионах. Она включает в себя написание программных кодов вашего веб-сайта для поддержки различных языков и форматов дизайна.

Таким образом, программисты должны писать коды, интегрирующие несколько языков, форматов и элементов. Коды также должны учитывать различия в написании. Например, текст на некоторых языках пишется слева направо, справа налево и даже вертикально.

Локализация также учитывает различные числовые системы, названия и местоположения. Кроме того, локализация связана с юридическими аспектами. Как и в случае с юридическим переводом, процедуры локализации должны соответствовать правовой системе региона. 

Вы можете осуществить перевод веб-контента, сохранив стиль вашего бренда и передавая тот же самый посыл. Однако вы должны избегать пересечения культурных границ, чтобы не оскорбить жителей целевого региона. 

Кроме того, постарайтесь сохранить тон вашего сообщения в переводе на целевой язык. Дополнительно преобразуйте изображения и знаки, используя соответствующие цветовые схемы. В зависимости от целевого региона дизайн вашего пользовательского интерфейса может быть сложным или минималистичным.

Процесс локализации также учитывает различия в таблицах размеров, единицах измерения, датах, времени и других форматах. Однако без точного пересчета цен процесс будет неполным. 

Поэтому вы также должны предлагать целевой аудитории удобные способы оплаты и валюты. Чтобы создать онлайн-присутствие для глобального бренда, ориентированного на разные вкусы, необходимо соблюдать все этапы локализации.

На экранах смартфонов отображаются различные языковые версии слова «привет».

Перевод и локализация: их различия

Не следует считать, что перевод и локализация являются синонимами. Перевод — это один из процессов локализации контента, поэтому первый является подразделом второго. Перевод с иностранного языка на другой язык заключается в преобразовании текста с одного языка на другой. 

Однако, когда это делает профессионал, он углубляется не только в грамматическую правильность, но и учитывает нюансы целевого языка и технические сложности. Перевод может удовлетворить некоторые потребности, но для продвижения вашего бренда и завоевания международных рынков вам нужна локализация. 

Например, чтобы продавать американский продукт на азиатском рынке, необходимо разработать стратегии, которые будут привлекательны для азиатской культуры. Поэтому, помимо перевода текста, локализация изменяет изображения, подход, время, цвет и стиль. Проще говоря, это похоже на обновление продукта.

При переводе переводчики переписывают слова, чтобы облегчить понимание и сделать коммуникацию более плавной. Однако при локализации все переделывается с нуля, включая макет веб-сайта, изображения, информацию о ценах, а также форматы даты и времени.

При всех этих изменениях локализация никогда не упускает из виду культуру страны. Поэтому люди, выполняющие эту работу, следят за тем, чтобы изменения соответствовали традициям, культурным ожиданиям и практикам целевого рынка. 

Например, жест «ОК», используемый для обозначения нормального состояния, в Бразилии считается оскорбительным. 

Для бразильцев знак «ОК» так же груб, как средний палец. Представьте, что на визуальных элементах вашего бренда или на странице продукта есть этот логотип. Вам придется изменить его на что-то более подходящее для данной культуры. 

Хотя такие изменения не являются необходимыми при переводе, локализация учитывает все, чтобы ваш продукт произвел впечатление на целевую аудиторию. Таким образом, в сравнении «перевод против локализации» последнее является более значимым и имеет несколько вариантов.

Два человека просматривают сайт электронной коммерции.

Типы локализации Перевод

Локализация — это широкое понятие, включающее в себя несколько аспектов. Поэтому ее разбивка на составляющие помогает людям осознать и понять, какие именно услуги по локализации и переводу им необходимы. Итак, давайте рассмотрим определения локализации в различных доступных категориях.

1. Локализация содержания продукта

Локализация содержания продукта — это адаптация текста, логотипов, цветов и форматов в контент-маркетинге. Таким образом, она персонализирует материалы о продукте, такие как листовки, флаеры, упаковки и этикетки лекарств. 

Такое содержание продукта является описательным и подробным, что делает его исключительным для маркетинга. Но если его презентация не является знакомой или привлекательной, потенциальные клиенты из других стран, кроме страны-производителя, могут потерять интерес. 

Ваш контент должен учитывать эти преференциальные различия в происхождении и культуре. Возможно, вам придется отредактировать или переделать его, чтобы правильно продвигать на рынке.

2. Локализация веб-сайтов 

Большинство компаний имеют обширные веб-сайты, содержащие информацию о бренде и его продуктах. На веб-сайте вы можете узнать о компании, найти ее физический адрес, просмотреть каталоги и разместить заказ. 

Поскольку веб-сайты занимают значительную часть электронной коммерции и международного маркетинга, люди локализуют их. Используя технологию GPS для определения местоположения, вы можете запрограммировать свой сайт так, чтобы он отображал соответствующий контент для каждого пользователя. 

Однако большинство разработчиков предпочитают создавать меню, в котором зрители могут указать свое местоположение. Отображение для каждого местоположения отличается, поскольку веб-локализация обеспечивает адаптацию веб-контента к потребностям различных аудиторий.

3. Локализация социальных сетей 

У большинства брендов есть активные сообщества онлайн-энтузиастов. Чтобы сообщества процветали, бренды должны оптимизировать свои страницы в социальных сетях для разных аудиторий. Это можно сделать, создав сообщества в социальных сетях с субрегиональными группами и найдя местных администраторов для каждой группы. 

В этом отношении нанимать людей лучше, чем использовать инструменты искусственного интеллекта. Чат-боты не обладают эмоциональным интеллектом и могут неадекватно реагировать на жалобы и проблемы клиентов.

Однако менеджер может понять голос и ценности вашего бренда, чтобы поддерживать существующий стандарт. Благодаря этому вы можете быть уверены в идеальном управлении и создании постов. Ваши менеджеры также смогут привлекать людей из разных регионов таким образом, чтобы вызвать интерес к вашим услугам.

Члены команды обсуждают и разрабатывают стратегию.

Нужны ли мне услуги по локализации?

Владельцы бизнеса, стремящиеся расширить свое присутствие в Интернете на международном уровне с целью увеличения притока денежных средств, нуждаются в услугах локализации. Любой, кто имеет продукт, предназначенный для большого целевого рынка с аудиторией различного происхождения, выиграет от локализации. Однако локализация не для вас, если вы не попадаете в эту категорию. 

Локализация играет важную роль в глобализации посредством перевода и интернализации. Применение всех этих процедур создает узнаваемость и расширяет источники дохода. Это происходит потому, что локализация располагает местное население к продуктам иностранных брендов.

Большинство людей предпочитают читать контент, написанный на их родном языке. Например, слово «Hola» вместо «Hello» с большей вероятностью вызовет улыбку у испанца. Такой контент заменяет незнакомое на знакомое. 

Многие крупные бренды попробовали этот подход и получили отличные результаты. Например, популярный стриминговый сервис Netflix адаптировал свой веб-сайт и приложение под ожидания разных людей. 

Этот шаг предотвращает отток клиентов, поскольку удовлетворяет вкусы потребителей, предоставляя субтитры на различных языках. Платформа даже подбирает рекомендации по фильмам для каждого пользователя в зависимости от его языка. Они предоставляют подлинно локальные услуги, и платформа пользуется массовой поддержкой. 

Теперь вы знаете, что такое локализация и каковы ее преимущества. Если вы планируете создать бренд, который будет резонировать с глобальной аудиторией, вам необходимо локализовать свои услуги. Однако выбор идеальной службы локализации имеет решающее значение для вашего успеха. 

Для успешного проведения локализационных процессов вам нужен опытный поставщик услуг, такой как Rapid Translate. Rapid Translate — агентство, специализирующееся на переводе и локализации контента. 

Мы предлагаем профессиональную локализацию веб-сайтов, маркетинговых материалов и документов на более чем 60 языках. Свяжитесь с нами, чтобы создать уютную атмосферу и привлечь внимание целевой аудитории уже сегодня!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img