Команда Rapid Translate
Создание многоязычного контента требует тщательного учета особенностей целевого рынка. Одной из основных проблем, с которой сталкиваются люди, является выбор между переводом и локализацией. Хотя многие часто путают эти два термина, они представляют собой уникальные концепции с существенными различиями.
Знание ключевых различий между этими процессами имеет решающее значение для их правильного стимулирования. Это важный шаг для предприятий и частных лиц, чтобы выбрать правильную услугу для своих целей.
В этой статье блога освещаются эти различия. Прочитайте ее, чтобы узнать об уникальных особенностях перевода и локализации контента.

Содержание
Что такое перевод и локализация?
Перевод и локализация — это языковые решения, которые преобразуют текст и контент на разные языки. Любой бизнес, стремящийся к глобальной экспансии или производству контента для международного рынка, нуждается в этих решениях. Знание того, что такое перевод и локализация, поможет вам понять каждое из них. Давайте рассмотрим определения этих терминов.
Что такое перевод?
Перевод предполагает преобразование письменного текста с одного языка (исходного) на другой (целевой). Однако этот процесс охватывает различные материалы и контент. Он также распространяется на предоставление языковой поддержки в различных формах. Итак, что такое перевод, как его определяют эксперты в сфере бизнеса?
Перевод — это преобразование делового контента с исходного языка на другой язык. Этот процесс охватывает различный контент, такой как электронные книги, приложения, брошюры, веб-контент и аудиовизуальные материалы. Он позволяет компаниям и частным лицам изменять существующий контент, чтобы точно отразить исходное значение на целевом языке.
Перевод веб-сайта или деловых материалов делает их доступными и удобными для местных клиентов.
Например, когда вы переводите брошюру, первоначально написанную на английском языке, на любой язык, предпочитаемый вашей целевой аудиторией. Наиболее очевидными бизнес-переводами являются те, которые используются для продвижения продуктов и услуг или предоставления информации клиентам.
Однако перевод для деловых целей выходит за рамки этого уровня. Он охватывает понимание языка потенциальными партнерами и сотрудниками на международном рынке. Он позволяет клиентам и сотрудникам чувствовать себя вовлеченными в маркетинговый процесс. Это общая цель проектов по локализации и переводу.
Кроме того, существует несколько способов перевода контента, от машинного до человеческого. Как правило, инструменты машинного перевода предлагают низкую точность по более низким ценам. С другой стороны, услуги человеческих переводчиков стоят дороже, но предлагают более высокое качество.
Хотя многие переводчики-люди используют программное обеспечение для перевода, это только помогает ускорить и упростить процесс. Некоторые компании могут инвестировать в создание собственной команды непрофессиональных переводчиков.
Однако судьба маркетинговой стратегии компании зависит от сотрудничества с опытными и квалифицированными лингвистами.
Что такое локализация?
Локализация — это более обширный и специализированный метод модификации контента для конкретного целевого рынка. Он адаптирует контент и элементы, чтобы они лучше соответствовали культурным предпочтениям потребителей в конкретном регионе. Вы часто будете сталкиваться с тем, что в деловом мире люди используют локализацию. Итак, что же такое локализация?
Локализация предполагает адаптацию продукта или контента к конкретному культурному контексту. Она может полностью изменить тон текста, идиомы и специфические термины с учетом культурных различий. В отличие от перевода, который строго следует исходному контенту, локализация создает нечто понятное и актуальное для своей аудитории.
Он ставит культурный опыт целевой аудитории выше буквального значения слов. Локализованный контент зависит от культурных предпочтений, желаний и ожиданий целевого рынка. Это влияет на то, как один и тот же исходный контент воспринимается на разных рынках.
Подобный контент, локализованный для двух разных аудиторий, может казаться не связанным между собой, в зависимости от сходства обеих культур. Локализация может применяться к представлению, дизайну и функциональности веб-сайта. Она также может адаптировать такие элементы, как единицы измерения, варианты оплаты, формат даты и времени, символы валют и размеры продуктов.
Помимо веб-сайтов, локализация может применяться к программным приложениям, маркетинговому контенту, службе поддержки клиентов, аккаунтам в социальных сетях и т. д.
Локализация гарантирует, что продукт или контент будут восприниматься местной аудиторией как близкие и естественные. В целом, локализация и перевод способствуют коммуникации на разных уровнях.

В чем разница между переводом и локализацией?
Ключевое отличие между переводом и локализацией заключается в адаптации текста или медиа-контента к конкретному региону и культуре. Различия между этими двумя процессами являются значительными и требуют различного опыта и навыков. Еще одно отличие между переводом и локализацией контента заключается в фокусе внимания.
В то время как перевод направлен на сохранение первоначального смысла текста, локализация учитывает языковые особенности местного рынка. Перевод является лишь одним из компонентов локализации, которая включает в себя перевод текста и контента на определенный язык. Локализация делает его доступным для целевой аудитории.
В ходе этого процесса необходимо уделять большое внимание деталям и понимать культурные особенности. Кроме того, локализация включает в себя больше технических аспектов, чем перевод. Она предполагает учет цветов, валют, единиц измерения, форматов даты, символов, слоганов и изображений на зарубежных рынках.
Например, белый цвет символизирует чистоту в западных культурах, но означает смерть и траур в восточных культурах.
Любой бизнес, стремящийся завоевать идеальную долю рынка, должен учитывать представление этих элементов в различных культурах. Локализация также включает в себя учет длины текста и направления для каждой культуры.
Некоторые юридические требования также различаются на разных рынках, что необходимо учитывать при локализации. Например, различные законы и нормативные акты, касающиеся политики конфиденциальности, условий использования, файлов cookie и т. д.

Примеры локализации из реальной жизни
Локализация помогла нескольким компаниям из различных секторов достичь своей целевой аудитории на зарубежных рынках. Многие компании продолжают включать этот процесс в свою маркетинговую стратегию.
Вот несколько реальных примеров локализации, которые помогут вам лучше понять разницу между переводом и локализацией.
1. Кока-Кола
В 2011 году компания Coca-Cola начала свою кампанию «Share a Coke» («Поделись Coca-Cola») в Австралии. Эта маркетинговая стратегия была направлена на нанесение около 150 популярных имен на продукцию компании. В конечном итоге эта стратегия принесла компании огромную прибыль.
После этого бренд изменил свою стратегию, чтобы найти отклик у своих глобальных клиентов.
Простой процесс перевода мог бы изменить австралийские названия на языки разных стран. Однако, учитывая необходимость локализации, были выбраны культурно приемлемые прозвища для выхода на различные местные рынки, такие как китайский рынок.
Чтобы выйти на китайский рынок, Coca-Cola использовала такие прозвища, как «Одноклассник» и «Близкий друг», а не обычные имена. Эта стратегия позволила компании сохранить популярность, уважая формальность, с которой китайские клиенты используют имена.

2. Spotify
Spotify популярен благодаря персонализации контента для своей глобальной аудитории. Одной из основных стратегий по улучшению пользовательского опыта (UX) является перевод текста на соответствующий родной язык. Сервис также учитывает и выделяет культурные отсылки к традиционной музыке и праздникам каждого региона.
Кроме того, Spotify скорректировал свой механизм рекомендаций, чтобы предлагать локализованные музыкальные предложения. Таким образом, пользователи могут открывать для себя популярную музыку в конкретных городах и регионах страны.
Spotify также использует гиперлокальный маркетинг и рекламу для привлечения потенциальных пользователей.
Это позволило потенциальным клиентам почувствовать себя понятыми и признанными. Этот шаг позволил платформе стать опорой в их повседневных трудностях.
3. Понятие
С самого начала Notion всегда обслуживал международное сообщество пользователей.
Локализация стала важным фактором его успеха. Notion обычно помогает частным лицам и компаниям организовывать и управлять своими командами с помощью универсального рабочего пространства.
Однако опыт каждого региона не способствовал созданию комфорта, который соответствует миссии Notion. Компания начала локализацию, создав центральный хаб для всех контент-ресурсов, требующих перевода.
Это охватило более 251 000 слов в приложении, на веб-сайтах, в шаблонах, примерах из практики и справочных руководствах. В результате этой работы была создана база данных контента, которую пользователи могли оптимизировать на любом языке.

Что такое локаль?
Локаль — это параметр, который описывает язык пользователя и любые уникальные настройки, которые он хочет видеть в интерфейсе. Идентификатор локали обычно состоит как минимум из идентификатора языка и региона.
Если вы знакомы с процессами локализации , то, услышав этот термин, вы наверняка задались вопросом: «Что такое локаль?»
Локаль включает в себя контент веб-сайта, интерфейс и настройки, адаптированные специально для пользователей из определенной страны. Это набор параметров веб-сайта, определяющих язык, регион и другие предпочтения пользователя. Локаль охватывает культурные, языковые и региональные настройки, которые влияют на представление контента.
Например, «en_US» обозначает английский язык, используемый в США, а «en_AU» — английский язык, используемый в Австралии. Локаль имеет решающее значение для адаптации программного обеспечения к различным культурам и регионам при локализации программного обеспечения. Это помогает улучшить пользовательский опыт в других странах и регионах.
Кроме того, локаль охватывает такие элементы, как форматы даты и времени, символы валют, форматы чисел, правила сортировки и единицы измерения. Однако локаль находит свое применение в процессах локализации и перевода .

Перевод или локализация: как сделать выбор
Теперь, когда вы знаете разницу между этими двумя процессами, вы, возможно, задаетесь вопросом, какой из них выбрать. Это зависит от того, что вам нужно для вашего проекта и цели. Мы определили различные случаи, в которых вам понадобится применить каждое из этих решений.
Где вам нужен перевод
Перевод идеально подходит для преобразования текста с исходного языка на другие языки. Вы должны выбрать этот процесс, чтобы передать исходное значение контента на эти языки. Вот примеры, когда перевод является идеальным решением:
- Медицинские записи и документы
- Электронная переписка
- Учебные пособия
- Руководства пользователя
- Описание продуктов
- Брошюры
- Гражданские документы
- Юридические документы
Как правило, любой контент, не требующий культурной адаптации, нуждается в переводе. Иногда могут потребоваться специализированные услуги, такие как нотариально заверенные и сертифицированные переводы.
Rapid Translate предлагает высококачественные услуги по сертифицированному и нотариально заверенному переводу для различных целей.
Где нужна локализация
Локализация — лучший способ адаптировать контент к конкретному рынку или региону. Как правило, она полезна для любого маркетингового контента, предназначенного для другого культурного контекста или иностранного рынка.
К счастью, в Rapid Translate вы можете получить высококачественный перевод с локализацией. Вот несколько примеров контента и ресурсов, для которых требуется эта услуга:
- Маркетинговые веб-сайты или кампании (например, публикации в социальных сетях, реклама)
- Веб-приложения или мобильные приложения
- Упаковка и этикетки
- Бренды и слоганы
Как правило, процесс перевода охватывает больше языковых аспектов, чем локализация. Именно поэтому для представления необходимых элементов в каждом процессе требуются навыки и опыт. Хотя это разрешает спор о том, что лучше — перевод или локализация, вам необходимо использовать преимущества обоих процессов.
Чтобы получить лучшее из обоих миров, необходимо сотрудничать с экспертами в области языковых решений, имеющими опыт работы в данной отрасли.
К счастью, работая с Rapid Translate, вы можете получить обе услуги. Наши профессиональные услуги включают в себя высококачественные стандартные и локализованные переводы на более чем 60 языков.
Rapid Translate поможет вам в реализации ваших деловых и личных проектов. Наши замечательные услуги могут расширить ваш глобальный охват и улучшить вашу коммуникацию. Закажите сейчас, чтобы ощутить всю мощь эффективных языковых решений!