перевести-img

Что такое сертификат точности перевода и зачем он нужен?

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (16486 отзывов)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 19 сентября 2025 г. | 7 минут чтения

При переводе официальных документов часто требуется сертификат, подтверждающий их точность для учреждения, которое их получает. Это требование распространяется на юридические, академические и иммиграционные документы. Итак, что такое сертификат точности перевода? 

Переводчики и переводческие агентства предоставляют подписанные заявления, подтверждающие точность своих переводов. Хотя для некоторых переводов такие заявления не требуются, они обычно необходимы, если перевод используется в официальных целях. 

Читайте дальше, чтобы узнать больше об этой теме!

Человек подписывает документ на столе.

Что такое сертификат точности перевода? Что он означает?

Как правило, сертификат точности перевода представляет собой документ, подписанный переводчиком или переводческим агентством. Он подтверждает точность перевода и свидетельствует о том, что перевод является полным и точно отражает содержание оригинального документа.

По сути, эти сертификаты подтверждают достоверность переведенных документов. Они показывают получающим учреждениям или организациям, что перевод был выполнен профессиональным переводчиком. Этот сертификат важен, если вы подаете документы в государственные органы, образовательные или финансовые учреждения.

Эти сертификаты подтверждают агентствам и учреждениям, что специалист берет на себя ответственность за работу и ручается за ее достоверность. Они также показывают, что переводы являются полными и точными. Поэтому они являются надежными для официального использования вместо оригинальных документов.

Справка о точности перевода, также называемая сертификатом, обычно содержит определенную информацию. Вот данные, которые вы найдете в этом документе:

  • Заявление, в котором указываются квалификации переводчика.
  • Заявление, подтверждающее точность и полноту перевода. 
  • Полное имя переводчика и его подпись. 
  • Дата получения вами сертификационного заявления.
  • Языки оригинальных и переведенных документов. 
  • Печать индивидуального переводчика или официальная печать агентства.

Другие агентства и переводчики добавляют дополнительную информацию, такую как тип документа и номер, присвоенный проекту перевода. Сертификационное заявление может также включать контактные данные переводчика или переводческой компании. 

Подпись нотариуса и печать на документе.

Что такое нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?

Нотариально заверенный перевод — это перевод, на котором стоит печать нотариуса, подтверждающая личность переводчика. В данном случае нотариально заверенная подпись на сертификационном заявлении не гарантирует точность переведенного документа. 

Кроме того, он не подтверждает подлинность оригинального документа. Вместо этого он показывает, что подписавший сертификат о точности является тем, за кого себя выдает. В разных штатах действуют разные законы в отношении нотариального заверения. Нотариальное заверение, сделанное в одном штате, действительно почти везде.

Опять же, нотариальное заверение доступно только для заверенного перевода. Тем не менее, многие люди спрашивают, что такое нотариально заверенный сертификат перевода и как его получить. Как правило, для получения этого документа требуется участие двух сторон: нотариуса и лица, подписавшего сертификат точности. 

В ходе этого процесса нотариус проверяет личность подписавшегося лица и удостоверяет его подпись на свидетельстве о достоверности. 

Затем нотариус подписывает и скрепляет печатью сертификат, завершая процесс. Нотариусы обычно ведут учет и журналы этих нотариальных заверений на случай, если в будущем возникнет необходимость к ним вернуться.

Необходимость нотариального заверения зависит от учреждения, получающего переведенные документы. В США может потребоваться нотариальное заверение следующих документов:

  • Судебные документы
  • Паспорта
  • Кредитные соглашения
  • Трудовые договоры
  • Выписки из банковских счетов
  • Акты гражданского состояния
  • документы ГИБДД
  • Школьные аттестаты
  • Медицинские записи

Нотариально заверенный перевод часто необходим, если вы отправляете документы, выданные в США, в другие страны. Эта аутентификация может также понадобиться для личных документов, таких как документы об усыновлении, доверенности и медицинские записи.

Марка и несколько конвертов на деревянной поверхности.

5 причин, по которым сертификаты точности перевода важны

Свидетельства о точности перевода играют важную роль во многих официальных процессах и ситуациях. По сути, они повышают достоверность переведенного документа. Но вот пять причин, по которым вам может понадобиться такое свидетельство.

1. Они обеспечивают достоверность документа

Вам понадобятся сертификаты точности перевода при подаче переведенных документов для иммиграционной заявки или в учебные заведения. Они также понадобятся вам при расширении бизнеса в другую страну.

Эти сертификаты подтверждают, что переведенные документы точно соответствуют оригиналам, что повышает их достоверность и надежность. 

2. Они делают переведенные документы юридически действительными

Для большинства государственных органов, судов и других учреждений одним из требований к переводу является сертификат точности перевода. Несмотря на то, что вы можете получить точный перевод своих документов, органы власти и организации могут усомниться в их действительности. 

Таким образом, эти сертификаты официально подтверждают точность и полноту ваших переведенных документов. В некоторых случаях они помогают обеспечить соответствие требованиям и стандартам.

3. Эти сертификаты помогают обеспечить соответствие требованиям

Различные организации и учреждения предъявляют особые требования к принимаемым документам. Для большинства из них необходимо получить сертификат перевода, чтобы документ был принят. По этой причине всегда заранее ознакомьтесь с их требованиями.

4. Они предлагают гарантию качества

Сертификаты точности перевода гарантируют качество, подтверждая, что над проектом работал профессионал. Во-первых, эти сертификаты показывают квалификацию переводчика или агентства, выполнивших работу, и свидетельствуют об их опыте.

Кроме того, переводчики и агентства гарантируют точность перевода. Поэтому они берут на себя ответственность за работу, поскольку ошибки и неточности могут повлиять на их репутацию и авторитет.

5. Сертификаты точности перевода могут сэкономить ваши ресурсы

Если первый перевод оказался неточным или недостоверным, вам придется переводить документы заново. Чтобы не тратить время и силы зря, выбирайте переводчиков, которые предоставляют сертификаты точности перевода. Это гарантирует более надежный результат, который поможет вам в подаче заявления.

Два человека пожимают друг другу руки над документом с подписью.

Как получить сертификат точности перевода

После того, как вы определили, что вам понадобится сертификат точности перевода ваших документов, найдите переводчиков, которые предлагают услуги по заверению переводов. Большинство переводчиков и агентств предлагают несколько вариантов своих услуг, что упрощает процесс.

Например, вам нужно будет выбрать между заверенным и нотариально заверенным переводом ваших документов. Большинство индивидуальных и внештатных переводчиков, а также переводческие агентства и компании предлагают эту услугу. 

Поэтому, чтобы получить сертификат точности перевода, выполните следующие действия:

  1. Найдите авторитетного специалиста, который сможет перевести тексты на нужные вам языки. 
  2. Получите расценки на стоимость их заверенных переводов.
  3. Если цена вас устраивает, произведите оплату и подайте необходимые документы.
  4. Дождитесь, пока переводчик обработает документы и вернет результаты с заверенными заявлениями.

Агентства переводов, члены профессиональных переводческих ассоциаций и присяжные переводчики могут выдавать сертификаты точности перевода. 

Часто задаваемые вопросы

Стоит ли получать сертификат перевода?

Да, получение сертификата точности перевода стоит того. Поскольку большинство организаций, агентств и учреждений требуют переводы с этими дополнительными приложениями, они часто приходят на помощь. 

Что такое сертификат точности?

Сертификат точности — это подписанный переводчиком документ, подтверждающий точность и полноту перевода. В таких сертификатах указываются квалификация переводчика, его подпись, исходный и целевой языки, а также дата выдачи.

Что такое сертификат точности ATA?

Сертификат точности ATA выдается членом Американской ассоциации переводчиков. Переводы с этим сертификатом обычно соответствуют правилам и протоколам ассоциации. На нем также имеется штамп ассоциации. 

Получите сертификат точности перевода от Rapid Translate

Теперь, когда вы понимаете, что такое сертификат точности перевода, вам нужен ли официальный перевод с этим сертификатом? Если да, то воспользуйтесь точными услугами наших переводчиков в Rapid Translate, авторитетном онлайн-агентстве. 

Помимо точного перевода ваших документов и сертификатов, мы предлагаем круглосуточную доставку. Мы также предоставляем нотариально заверенные переводы и срочную доставку для клиентов, которым нужны срочные услуги.

Наша круглосуточная служба поддержки клиентов и доступные услуги делают нас одними из лучших в отрасли. 

Закажите сертифицированные переводы в Rapid Translate уже сегодня!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img