Флэш-изображение
HOLIDAY Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек
translate-img

Сертификация переводчиков: Стать профессиональным переводчиком

Заказать перевод сейчас
review-img
5 Звездный рейтинг12242 Отзывы)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: Сентябрь 25, 2025 | 6 мин. чтения

Переводческая отрасль быстро развивается в связи с растущей потребностью в профессиональных переводчиках на фоне увеличивающейся миграции населения. Однако, как и в любой другой профессии, для получения статуса переводчика необходимо соответствовать определенным требованиям. Американская ассоциация переводчиков (ATA) и другие организации выдают сертификаты, подтверждающие эти требования и признающие квалификацию специалистов. Но как получить сертификат переводчика?

Сертификат Американской ассоциации переводчиков является одним из наиболее уважаемых в отрасли. Для ее получения переводчик должен сдать сертификационный экзамен, оценивающий его переводческие навыки и общее понимание языка. Помимо ATA, программы сертификации переводчиков проводят и другие организации. В этой статье мы расскажем о том, как получить свою.

Руководство по сертификации АТА: Вступление в Американскую ассоциацию переводчиков

Для работы в бюро переводов необходимо получить действующий сертификат, свидетельствующий о квалификации переводчика. Но хотя многие организации предлагают такую сертификацию, переводчики, сертифицированные ATA, пользуются более высоким признанием. Как правило, жители США и других стран считают таких специалистов более компетентными. Итак, представляем вашему вниманию руководство по сертификации ATA.

Для получения сертификата Американской ассоциации перевода переводчики должны сдать трехчасовой сертификационный экзамен. Экзамен, как правило, проводится под контролем и с открытым текстом, однако он проверяет языковые навыки переводчика. Он проверяет способность переводчика давать точные результаты, а также понимание языка, стратегии перевода и умение писать.

Для сдачи сертификационных экзаменов ATA необходимо быть опытным переводчиком. Кроме того, вы должны быть членом ассоциации. Ассоциация организует экзамены с апреля по сентябрь каждого года. При этом она не предоставляет списков ожидания, а открывает регистрацию только тогда, когда приходит время. В это время переводчики могут выбрать онлайн или очную форму сдачи экзамена.

Чтобы получить этот сертификат Американской ассоциации переводчиков, выполните следующие действия:

  1. Запустите на своем компьютере веб-браузер и откройте сайт ATA.
  2. Посетите страницу с расписанием экзаменов и регистрацией на сайте ATA.
  3. Прокрутите страницу вниз и выберите пункт "Проверить статус экзамена". На новой странице Вы увидите таблицу с информацией о предстоящих экзаменах. 
  4. Выберите подходящий вариант поблизости, зарегистрируйтесь на экзамене и напишите его. Ассоциация своевременно свяжется с Вами и сообщит результаты.

Ассоциация предлагает места для сдачи сертификационных экзаменов в порядке живой очереди. Кроме того, за регистрацию взимается плата в размере 525 долларов США. К сожалению, она предлагает ограниченное количество языковых комбинаций.

 Как получить сертификат переводчика по другим программам

100% гарантия одобрения USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и сертификатов
Заказать перевод сейчас
right-img

сертификаты для профессионалов. Эти варианты полезны, особенно если ATA не работает с предпочитаемой вами языковой парой. Эти сертификаты охватывают широкую область. Поэтому эти организации проверяют различные способности, включая устный последовательный перевод, синхронный перевод и зрительный перевод. Однако существуют сомнения относительно того, как получить сертификат переводчика в этих ассоциациях.

Вот несколько приемлемых вариантов:

Аккредитация переводчиков ООН

Аккредитация переводчиков Организации Объединенных Наций является одним из наиболее признанных во всем мире разрешений для переводчиков. Профессионалы могут получить эту аккредитацию в Американском обществе переводчиков - Соединенные Штаты Америки. Процесс выдачи этой аккредитации включает в себя языковой конкурсный экзамен (LCE). В ходе LCE выясняется, каким языком владеет специалист. 

В рамках этой программы аккредитации официальные лица оценивают переводчиков по их основному языку. В данном случае основным языком является язык, на котором кандидат получил высшее образование. Кроме того, сотрудники проверяют переводчиков на целевом языке, то есть на языке, на котором работает кандидат. Затем агентство тестирует кандидатов по шести языкам ООН.

Программа начинается с письменных тестов, после чего кандидаты проходят собеседование по компетенциям. Но прежде ассоциация требует, чтобы кандидаты имели как минимум степень бакалавра. Кроме того, они должны быть профессионалами в области иностранных языков и уметь переводить как минимум на два языка ООН.

Программа "Сертифицированный специалист по переводу

Помимо прохождения физических программ сертификации, переводчики могут пройти онлайн-программы, например программу для сертифицированных специалистов по переводу. Эта программа была разработана Глобальным институтом перевода - ассоциацией переводчиков по всему миру. Цель института - предоставить начинающим специалистам ресурсы для развития их интересов и карьеры.

Программа предлагает программы для 23 языков, что позволяет пользователям удобно готовиться и писать экзамен. Программа предлагает трехчасовые экзамены, состоящие из 80 заданий с множественным выбором, перевода двух отрывков и двух эссе. 

Программа "Сертифицированный медицинский переводчик

Будущие переводчики, имеющие отношение к медицине, могут также поступить на программу "Сертифицированный медицинский переводчик". Эту программу проводит Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков, который сертифицирует переводчиков, достигших соответствующих стандартов медицинского перевода.

Медицинские работники иногда заинтересованы в этой сертификации, так как они должны выполнять рекомендации и обеспечивать максимальную безопасность своих пациентов.

В этом случае переводчики должны сдать устный экзамен и письменный тест. Данная программа предусматривает сертификацию специалистов по шести языкам. Это корейский, вьетнамский, испанский, кантонский, русский и мандаринский языки. Кроме того, эмитенты требуют от переводчиков продления сертификата через пять лет.

Фотография, на которой изображен человек, указывающий в небо шапкой академической мантии.

Чем сертификация переводов отличается от сертифицированного перевода?

Многие новички в этой области считают, что термины, связанные с переводом, довольно сложны для понимания и различения. Хотя многие термины на первый взгляд кажутся похожими, на самом деле они могут быть разными. Например, часто возникают недоразумения, связанные с сертификацией и заверенным переводом.

Вообще, сертификат на перевод - это документ, свидетельствующий о родословной переводчика. Он свидетельствует о том, что переводчик является профессионалом, прошедшим самую строгую проверку своих возможностей. Такие сертификаты выдаются только известными организациями и учреждениями.

С другой стороны, сертифицированные переводы - это переводы с подписанными заявлениями, свидетельствующими об их точности и полноте. В большинстве случаев люди больше признают сертифицированный перевод, чем несертифицированный. Это объясняется тем, что кто-то проверил документ и засвидетельствовал его точность и 100-процентную целостность.

Хотя переводчику может и не требоваться сертификация для выдачи заверенных переводов, большинство предпочитает работать с признанными переводчиками. В результате многие переводческие компании нанимают и работают исключительно с дипломированными юридическими переводчиками. Например, бюро переводов Rapid Translate предлагает сертифицированные переводы только по запросу клиента.

Компания также помогает клиентам вывести их коммуникационную деятельность на новый уровень. Rapid Translate помогает людям, желающим получить образование за рубежом, расширить свой бизнес или наладить контакты с людьми в других странах. Разумеется, с помощью этой услуги вы можете ворваться в мир безграничного общения. Сделайте заказ и начните свое путешествие уже сегодня!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница - 250 слов или меньше, включая цифры

Если меньше 250, укажите 250 слов, так как это минимально необходимое количество слов. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время выполнения заказа *
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод грин-карты: Получение постоянного вида на жительство

Перевод грин-карты важен для тех, кто подает заявление на получение постоянного вида на жительство в США. В этом руководстве рассказывается о том, как получить эту услугу.

Юридический перевод: Где получить эту услугу

Крупным компаниям и судебным процессам иногда требуется юридический перевод важнейших правовых документов. В этом посте мы расскажем о том, где его можно получить.

Перевод и локализация: Определение различий

Узнайте о различиях между переводом и локализацией, чтобы выбрать идеальное решение для вашего проекта. В этой статье блога освещены ключевые аспекты.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img