Команда Rapid Translate
Индустрия перевода быстро развивается в связи с растущей потребностью в профессиональных переводчиках на фоне увеличения миграции. Но, как и в любой другой профессии, для получения квалификации переводчика необходимо соответствовать определенным требованиям. Американская ассоциация переводчиков (ATA) и другие учреждения выдают сертификаты, подтверждающие соответствие этим требованиям, и удостоверяющие квалификацию профессионалов. Но как можно получить сертификат переводчика?
Сертификат Американской ассоциации переводчиков (ATA) является одним из самых уважаемых свидетельств квалификации персонала в этой отрасли. Чтобы его получить, переводчики должны сдать сертификационный экзамен, на котором оцениваются их переводческие навыки и общее понимание языка. Помимо ATA, несколько других агентств также проводят сертификационные программы для переводчиков. В этой статье рассказывается все о том, как получить свой сертификат.

Содержание
Руководство по сертификации ATA: вступление в Американскую ассоциацию переводчиков
Чтобы работать в переводческой компании, необходимо получить действующий сертификат, подтверждающий вашу квалификацию в качестве переводчика. Хотя многие организации предлагают такую сертификацию, переводчики, сертифицированные ATA, пользуются большим признанием. Как правило, в США и во всем мире эти специалисты считаются более компетентными. Итак, вот руководство по сертификации ATA.
Чтобы получить сертификат Американской ассоциации переводчиков, переводчики должны сдать трехчасовой сертификационный экзамен. Экзамен обычно проводится под наблюдением и с открытыми книгами, но он проверяет и проверяет языковые навыки переводчика. Он проверяет способность человека предоставлять точные результаты, а также понимание языка, стратегии перевода и письменные навыки.
Чтобы сдать экзамены на получение сертификата ATA, вы должны быть опытным переводчиком. Вы также должны быть членом ассоциации. Ассоциация организует экзамены с апреля по сентябрь каждого года. Кроме того, она не ведет списки ожидания, а открывает регистрацию только в назначенное время. В течение этого периода переводчики могут выбрать между онлайн-экзаменами и экзаменами в очном формате.
Чтобы получить эту сертификацию от Американской ассоциации переводчиков, выполните следующие действия:
- Запустите веб-браузер на своем компьютере и откройте веб-сайт ATA.
- Посетите страницу с расписанием экзаменов ATA и регистрацией на их веб-сайте.
- Прокрутите страницу вниз и нажмите на опцию «Проверить статус экзамена». На новой странице вы увидите таблицу с подробной информацией о предстоящих экзаменах.
- Выберите подходящий вариант поблизости, зарегистрируйтесь на экзамены и сдайте их. Ассоциация свяжется с вами и сообщит результаты в установленный срок.
Ассоциация предлагает места для сдачи сертификационных экзаменов в порядке живой очереди. Кроме того, она взимает 525 долларов за регистрацию. К сожалению, она предлагает ограниченное количество языковых комбинаций.

Как получить сертификат переводчика по другим программам
сертификаты для профессионалов. Эти варианты полезны, особенно когда ATA не работает с вашей предпочтительной языковой парой. Эти сертификаты охватывают широкую область. Поэтому эти организации проверяют различные навыки, включая последовательный перевод, синхронный перевод и письменный перевод. Однако есть опасения по поводу того, как получить сертификат переводчика от этих ассоциаций.
Вот несколько возможных вариантов:
Аккредитация переводчиков Организации Объединенных Наций
На глобальном уровне аккредитация Организации Объединенных Наций в области перевода является одной из наиболее признанных авторизаций для переводчиков. Профессионалы могут получить эту аккредитацию в Американском обществе консультантов по путешествиям (American Society of Travel of Advisers) – Соединенные Штаты Америки. Процесс выдачи этой аккредитации включает в себя языковой конкурсный экзамен (LCE). LCE оценивает, в каком языке они имеют преимущество.
В рамках этой программы аккредитации чиновники оценивают переводчиков по их основному языку. Здесь основным языком является язык, на котором кандидат получил высшее образование. Чиновники также проверяют знание кандидатов целевого языка, на котором они работают. Затем агентство проверяет кандидатов по шести языкам ООН.
Программа начинается с письменных тестов, после которых кандидаты проходят собеседование по оценке компетенций. Но перед этим ассоциация требует, чтобы кандидаты имели как минимум степень бакалавра. Они также должны быть профессионалами в области языков и уметь переводить как минимум на два языка ООН.
Программа сертифицированных переводчиков
Помимо прохождения очных сертификационных программ, переводчики могут также пройти онлайн-программы, такие как программа для сертифицированных профессиональных переводчиков. Эта программа была разработана Global Translation Institute, ассоциацией переводчиков со всего мира. Институт стремится предоставлять ресурсы начинающим специалистам для развития их интересов и карьеры.
Программа предлагает курсы по 23 языкам, что позволяет пользователям удобно изучать язык и сдавать экзамен. Экзамен длится три часа и состоит из 80 вопросов с вариантами ответов, перевода двух отрывков и двух эссе.
Программа сертифицированных медицинских переводчиков
Будущие переводчики, имеющие отношение к медицинской сфере, также могут записаться на программу сертификации медицинских переводчиков. Эта программа осуществляется Национальным советом по сертификации медицинских переводчиков, который сертифицирует переводчиков, достигших соответствующих стандартов в области медицинского перевода.
Врачи иногда заинтересованы в этой сертификации, поскольку они должны соблюдать рекомендации и максимально обеспечивать безопасность своих пациентов.
В этом случае переводчики должны сдать устный экзамен и письменный тест. Эта программа предоставляет сертификаты для профессионалов, владеющих шестью языками. К ним относятся корейский, вьетнамский, испанский, кантонский, русский и мандаринский. Кроме того, выдающие органы требуют от переводчиков продлевать сертификаты через пять лет.

Чем сертификация перевода отличается от заверенного перевода?
Многим новичкам в этой отрасли довольно сложно понять и различить термины, связанные с переводом. Хотя многие термины на первый взгляд кажутся похожими, они могут иметь разное значение. Например, часто возникают недоразумения в отношении сертификации и заверенных переводов.
Как правило, сертификат переводчика — это документ, подтверждающий квалификацию переводчика. Он свидетельствует о том, что переводчик является профессионалом, прошедшим самые строгие проверки своих способностей. Такие сертификаты выдают только авторитетные организации и учреждения.
С другой стороны, заверенные переводы – это переводы с подписанными заявлениями, подтверждающими их точность и полноту. В большинстве случаев люди больше доверяют заверенным переводам, чем незаверенным. Это связано с тем, что в них указано, что кто-то проверил документ и подтвердил его точность и 100% достоверность.
Хотя переводчику не обязательно иметь сертификат для выдачи заверенных переводов, большинство предпочитает работать с признанными переводчиками. В результате многие переводческие компании нанимают и работают исключительно с сертифицированными юридическими переводчиками. Например, переводческая компания Rapid Translate строго предлагает заверенные переводы по запросам клиентов.
Компания также помогает клиентам вывести их коммуникационную деятельность на более высокий уровень. Rapid Translate помогает людям, которые хотят учиться за границей, расширять свой бизнес или общаться с людьми в других странах. Конечно, вы можете воспользоваться этой услугой, чтобы выйти в мир с помощью безграничной коммуникации. Закажите сейчас и начните свое путешествие уже сегодня!