перевести-img

Объяснение перевода документов для иммиграции

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (16343 отзыва)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 9 февраля 2026 г. | 8 минут чтения

Иммиграционные документы необходимы для проживания в разных странах. Большинство этих документов содержат всю информацию об иммигрантах с момента их рождения. К сожалению, языковой барьер в разных странах затрудняет понимание содержания этих документов. Перевод документов для иммиграции преодолевает этот барьер и облегчает взаимопонимание между иммигрантом и агентством, занимающимся оформлением документов.

Перевод юридических документов с одного языка на другой требует навыков и точности. В США найти переводчика с английского языка довольно просто. Однако существуют определенные требования к переводу и дополнительные сертификаты, необходимые для успешного рассмотрения иммиграционной заявки. В этой статье рассказывается все, что вам нужно знать о необходимом переводе иммиграционных документов.

Стопка документов.

Объяснение перевода документов для иммиграции и почему это важно

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) является агентством, ответственным за легальную иммиграцию в США. Она контролирует беспрепятственный переезд всех, кто желает учиться, работать или иммигрировать в Соединенные Штаты. 

Любой, кто хочет легально переехать в страну, должен подать официальное заявление на иммиграцию в это государственное учреждение. Как и следовало ожидать, заявитель должен будет предоставить некоторые необходимые юридические документы.

Однако подать заявление на получение гражданства или натурализацию в USCIS можно только при наличии переводов определенных официальных документов. Поскольку заявитель прибыл из другой страны, его документы составлены на иностранном языке. Поэтому все документы на иностранном языке должны быть переведены на английский язык с заверенным USCIS переводом перед подачей в USCIS. Такой перевод облегчает сотрудникам USCIS чтение и понимание информации, содержащейся в этих документах.

Кроме того, иммиграционные документы будут считаться неполными без надлежащих подтверждающих документов. Агентство запросит доказательства и подтверждающее письмо. Таким образом, материалы заявления и переводы подтверждающих документов должны быть заверены сертифицированным переводчиком документов. 

Английский перевод и его заверение имеют решающее значение для всего процесса. Без этих документов агентство может задержать или отклонить вашу заявку.

Важность заверения переводов иммиграционных документов

100% гарантия принятия USCIS
Услуги по заверенному переводу документов и свидетельств
Заказать перевод сейчас
правая картинка

Сертификат, входящий в пакет документов иммигрантов, представляет собой письмо, подтверждающее свободное владение переводчиком различными языками. В данном случае речь идет о свободно владении английским языком и языком переводимого документа. Это письмо-сертификат подтверждает точность переведенных документов. Оно также должно содержать полное имя переводчика, номер телефона, адрес, подпись и дату подписания.

Переводчик должен напечатать и подписать сертификат перевода и приложить его к оригиналам документов. Сертификат должен содержать указание на каждый документ, если он действителен для нескольких документов. Каждый переведенный документ требует отдельного сертификата от переводчика. Кроме того, к документам должна быть приложена аффидевит или декларация на английском языке от иммигранта, не владеющего английским языком.

Он также должен содержать сертификат об устном переводе. В этом сертификате должно быть указано, что кто-то зачитал аффидевит или заявление лицу на языке, который оно понимает. В документе также должно быть указано, что лицо поняло его содержание перед подписанием. Заявитель должен понимать каждый документ, который он подает в иммиграционную службу. Правильное понимание поможет ему в оформлении документов и запоминании бумажной работы.

Два человека подписывают документы на деревянном столе.

Документы, требующие перевода для иммиграции

Все документы, требуемые правительством США для иммиграции, должны быть на английском языке. К документам должен быть приложен сертификат перевода для подтверждения их точности.

Вот все необходимые документы:

  1. Свидетельства о рождении
  2. Свидетельства о разводе (для заявителей, ранее состоявших в браке)
  3. Свидетельства о браке
  4. Выписка из банка
  5. Академические транскрипты
  6. Полицейская справка (с подробным описанием предыдущих судимостей)
  7. Медицинские записи

USCIS обычно требует полного и точного перевода документов. Поэтому вы должны перевести все детали с языка оригинала, использованного в документе. При подаче документов для иммиграционной заявки вам необходимо правильно оформить документы. 

Во-первых, вам понадобится копия оригинальных документов на официальном языке вашей страны.

Во-вторых, вам понадобится дословный перевод каждого оригинального документа на английский язык с заверенной копией. Хотя сотрудники иммиграционной службы могут не знать язык оригинала, они должны провести некоторое сравнение.

При сравнении они используют аналогичные документы из страны проживания заявителя, чтобы подтвердить их подлинность. Если заявитель предоставит поддельные копии, сотрудник об этом узнает и может отклонить заявление.

При подаче свидетельств о рождении лучше всего использовать «полную» версию документа. Полная версия содержит подробную информацию о заявителе. Заявители также могут подать «короткую форму» свидетельства о рождении, если длинная форма недоступна. Обычно государственные органы по всему миру выдают более короткие версии свидетельств о рождении.

Заявителю необходимо только сравнить информацию в более коротком документе с требованиями USCIS к переводу. Они также должны убедиться, что документ был выдан официальным государственным органом. Если короткая форма документа содержит всю необходимую информацию, иммиграционная служба примет ее.

Требования к переводчикам иммиграционных документов

Перевод юридических документов – это то, что может сделать любой, кто владеет обоими языками. Однако все официальные документы подчиняются определенным правилам, и государственные органы соблюдают эти правила. 

Поскольку существуют определенные требования к переводу иммиграционных документов, лучше знать, кто может заниматься переводом. USCIS устанавливает стандарты для лиц, которые могут переводить эти юридические документы.

Государственное агентство разрешает выполнять эту задачу только тем, кто свободно владеет исходным и целевым языками. Заявитель или другие члены семьи могут перевести документы на иностранном языке на английский. 

Однако переводчик должен написать или напечатать сертификационное письмо, подтверждающее точность переведенных документов. Переводить документы самостоятельно нежелательно, даже если человек достаточно хорошо владеет обоими языками.

Подтверждение уровня владения английским языком — это испытание, которое может повлиять на исход процесса подачи заявления. Иммиграционный сотрудник, рассматривающий заявления, примет решение о том, соответствуют ли переведенные документы установленным стандартам. 

Если перевод не соответствует требованиям, заявителю может потребоваться повторно подать документ с новым переводом. Эта сложность задержит рассмотрение заявления и его обработку.

Поэтому, чтобы избежать задержек и сложностей, лучше всего воспользоваться услугами профессиональной переводческой компании. Вам также может помочь друг или член семьи, имеющий достаточный опыт. С другой стороны, некоторые посольства и консульства США принимают переводчиков из определенных агентств. Перед подачей заявления на иммиграцию или получение грин-карты ознакомьтесь с требованиями к переводу для вашей страны.

Слово «English» написано белым шрифтом на краю синей вывески.

Как найти профессиональные услуги по переводу иммиграционных документов

В США любая компания или частное лицо может заверить перевод. Не требуется аккредитация официальной организацией, такой как Американская ассоциация переводчиков (ATA). Однако услуги машинного перевода, такие как Google Translate, могут давать неточные результаты.

USCIS часто отклоняет такие документы из-за чрезмерного перевода и неправильного толкования имен и адресов. Аналогичным образом, USCIS может поставить под сомнение переводы, выполненные непрофессионалами, если они не соответствуют требованиям. Лучший способ избежать сложностей — нанять профессионального переводчика. Несколько агентств предлагают профессиональные услуги перевода с помощью компетентных переводчиков.

Лучшее место для поиска опытных переводчиков — это профессиональные организации. В справочнике Американской ассоциации переводчиков содержатся имена профессиональных переводчиков. Вы можете выполнять поиск и фильтровать результаты по языку, местоположению, специализации и ключевым словам.

Вот как это работает в 4 шагах:

  1. Перейдите в каталог и выберите страну в разделе «Поиск по местоположению».
  2. Выберите «Переводчик » в разделе «Поиск по работе».
  3. Затем выберите нужную языковую комбинацию в разделе «Поиск по языку ». Выберите исходный язык в поле «С» и выберите английский в поле «На ».
  4. Подтвердите, что вы не робот, и нажмите «Найти переводчика».

Вы получите результаты поиска профессиональных переводчиков в вашем регионе. Для более точного поиска по языку вы можете использовать фильтр по ключевым словам. Или же вы можете воспользоваться разделом «Поиск переводчика», чтобы найти переводчиков, сертифицированных ATA. Переводчики, сертифицированные ATA, прошли строгий экзамен по переводу и могут использовать свою официальную печать на сертификате перевода. Хотя это не является обязательным требованием для иммиграционных заявлений, наем переводчика, сертифицированного ATA, гарантирует вам профессионализм.

Два сидящих человека объясняют документы, лежащие на столе, человеку, сидящему напротив них.

Сколько стоит перевод документов?

Найдя надежного сертифицированного переводчика, свяжитесь с ним и уточните свои потребности. Сообщите ему, что вам требуется сертифицированный перевод для иммиграционной заявки. Отправьте четкие копии оригинальных документов и спросите о стоимости услуг. Стоимость перевода иммиграционных документов варьируется в зависимости от поставщика услуг, местоположения, количества документов и сложности.

Цена обычно зависит от того, сколько поставщик услуг взимает за каждый документ. Однако за их услуги вам придется заплатить от 25 до 75 долларов за страницу. Rapid Translate может упростить ваш поиск доступного профессионального переводчика. Rapid Translate — это надежный поставщик, который предлагает доступный перевод документов для иммиграции.

Независимо от причины вашего переезда в другую страну, мы всегда готовы вам помочь. За 27,99 долларов за страницу мы предоставим качественный перевод любого документа на английский язык. Наши эффективные и точные услуги по переводу на английский язык соответствуют требованиям USCIS и гарантируют принятие документов. Самое приятное, что мы предлагаем 100% онлайн-услуги, поэтому вам не придется ни о чем беспокоиться.

Профессионализм Rapid Translate распространяется на французский, русский, немецкий, хинди, итальянский и другие языки. Мы можем преодолеть языковые барьеры и открыть для вас новый мир. Закажите сейчас и ощутите силу беспрепятственного общения!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img