Команда Rapid Translate
В связи с конфиденциальным характером некоторых документов, для обеспечения их точности и подлинности при переводе необходимо принять дополнительные меры. Именно поэтому многие организации и частные лица требуют заверенные переводы юридических, официальных, иммиграционных и образовательных документов. Однако многие люди не знают о требованиях, предъявляемых к такого рода переводам. Итак, каковы требования к заверенным переводам?
При создании заверенного перевода необходимо добавить определенную информацию, подтверждающую его точность. Американская ассоциация переводчиков (ATA) рекомендует, чтобы заверенные переводы содержали информацию о квалификации переводчика. Они также должны содержать имя и подпись переводчика, а также дату перевода. В этой статье рассказывается все, что вам нужно знать о требованиях к заверенному переводу.

Содержание
Каковы требования к заверенному переводу?
Многие государственные учреждения и другие соответствующие организации требуют заверения определенных документов при переводе. Помимо получения точного перевода, вы должны быть в состоянии доказать его точность, чтобы подтвердить его достоверность. Однако люди иногда не знают, что нужно учитывать при получении заверенного перевода на иностранный язык.
1. Работайте только с профессиональными переводчиками и агентствами
При получении услуг сертифицированного перевода рекомендуется обращаться только к профессиональным переводчикам или другим профессиональным переводческим агентствам. Это позволит вам начать работу с правильного старта и обеспечить точность перевода. Помимо необходимого опыта и знаний для получения точных результатов, профессионалы обычно понимают требования к каждому заданию по переводу.
Вы можете выбрать работу с онлайн-переводчиками и агентствами, а также найти ближайшие сертифицированные переводческие агентства. Однако перед тем, как нанять переводчиков для выполнения вашего задания, тщательно оцените их. Отзывы о работе агентства — удобный способ проверить его перед тем, как нанять. Кроме того, вы также можете просмотреть каталог Американской ассоциации переводчиков.
2. В заверенных переводах должна быть указана квалификация переводчика.
Хотя работа с профессионалами имеет огромное значение, не менее важно подтвердить и проверить их квалификацию. Именно поэтому большинство агентств требуют приложить к заверенному переводу справку о квалификации переводчика. Хотя это дополнение может показаться незначительным, оно описывает профиль переводчика для интересующей организации или агентства.
При описании квалификации переводчика всегда указывайте те навыки, которые свидетельствуют о его владении языковой комбинацией. Например, диплом по целевому языку является важным преимуществом и стоит упомянуть. Поэтому всегда учитывайте этот фактор при заверении переведенного документа или получении заверенного перевода.
3. Включите заявление, подтверждающее его точность.
Как и любой другой вид перевода, заверенные переводы требуют максимальной точности. Кроме того, полнота этих документов также имеет решающее значение, поскольку она подтверждает подлинность интересующего документа. По этой причине к заверенному документу должен быть приложен другой документ, подтверждающий его точность.
Это заявление, которое исходит от самих переводчиков, показывает, что они берут на себя ответственность за любой ущерб, возникший в результате неточности. Конечно, ошибки при переводе этих важных официальных документов и жизненно важных записей могут быть проблематичными. Поэтому это дополнение имеет решающее значение.
4. Добавьте данные переводчика, подпись и дату.
Помимо описания квалификации переводчика, необходимо указать такие данные, как его имя и подпись. Если вы обращаетесь в переводческую компанию, вместо этого можно указать её реквизиты. В этом случае также необходимо указать полное имя и подпись уполномоченного представителя компании.
При получении заверенного перевода необходимо также указать дату оказания услуги. Также укажите контактную информацию переводчика — адрес электронной почты или почтовый адрес. Некоторые региональные отделения USCIS специально требуют этого, и отсутствие этой информации может привести к задержке обработки.

Какие документы требуют заверенного перевода?
Заказывая перевод, помните, что для некоторых документов заверение не требуется, в то время как для других оно является обязательным. Но как отличить документы, требующие заверенного перевода, от тех, для которых это не нужно? Конечно, некоторые организации и учреждения сами указывают, когда требуется заверенный перевод. Если вы не уверены, нужен ли вам заверенный или нотариально заверенный перевод, ознакомьтесь с нашим полным сравнительным руководством.
Ну, некоторые документы обычно требуют заверенных переводов на всех этапах. В таких ситуациях переводчики должны понимать, что заверение имеет решающее значение, даже если некоторые организации могут не указывать это. Поэтому они должны соблюдать необходимые требования для таких задач.
Юридические документы являются одними из наиболее важных документов, требующих заверенного перевода. К этой категории относятся аффидевиты, заявления, полицейские протоколы, судебные приказы, разрешения на работу, запросы о предоставлении доказательств и повестки в суд. В целом, к ним относятся документы, предназначенные для судов и других государственных органов.
Кроме того, академические документы, как правило, требуют заверенного перевода. При подаче заявления в зарубежные университеты и колледжи необходимо заверить переводы дипломов, аттестатов и академических справки. Часто эти учреждения требуют предоставления оригиналов документов и их переводов.
Наконец, заверенные переводы также применимы к иммиграционным документам. Свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке и разводе, а также разрешения на работу относятся к этой категории. Эти переводы необходимы при переезде или поездке в другую страну. Конечно, вы должны подать свои иммиграционные документы на официальном языке.
Например, при посещении Соединенных Штатов из франкоязычной страны необходимо получить перевод ваших документов на английский язык.

Каковы требования USCIS к заверенным переводам?
При подаче заявления на иммиграцию Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует от иностранных граждан несколько документов. Однако, если эти документы изначально составлены на иностранном языке, их необходимо перевести. Данное агентство требует заверенные переводы этих документов. Однако люди иногда не уверены в требованиях USCIS к заверенным переводам.
В соответствии с федеральным правилом 8 CFR § 103.2(b)(3) любой документ на иностранном языке, подаваемый в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, а также подписанным заверением, подтверждающим его точность, полноту и компетентность переводчика в обоих языках. Кроме того, к переводу должны быть приложены документы, подтверждающие его полноту, точность и подлинность. Агентство следует федеральным правилам, как подчеркнула Американская ассоциация переводчиков.
Сначала необходимо найти сертифицированного переводчика, который понимает требования USCIS. Затем переводчик должен заверить ваш документ, добавив к заверению свое имя, квалификацию, подпись, контактную информацию и дату. Затем вы должны приложить документ с заверением к переведенной версии. Конечно, USCIS требует, чтобы каждый переведенный документ имел отдельное заверение.
Образец заявления о подтверждении USCIS:
«Я, [Фамилия, имя, отчество], подтверждаю, что обладаю необходимыми навыками для перевода с [исходного языка] на английский язык, а также что прилагаемый перевод [название документа] является полным и точным, насколько мне известно и насколько я способен».
К заявлению должны быть приложены подпись переводчика, его фамилия и имя, печатные буквы, контактные данные и дата заверения.
В некоторых странах найти переводчика, разбирающегося в требованиях к заверенному переводу, может быть непросто. Однако онлайн-агентство переводов Rapid Translate предлагает услуги заверенного перевода, помогая людям решать свои задачи в сфере международного общения. Это отличная альтернатива, независимо от того, расширяете ли вы свой бизнес, переезжаете за границу или просто общаетесь с другими людьми. Этот эффективный поставщик услуг помогает преодолевать языковые барьеры и объединять мир. Ознакомьтесь с нашими ценами на перевод и оформите заказ прямо сейчас, чтобы наслаждаться безграничным общением!
Часто задаваемые вопросы
Нужен ли мне переводчик, сертифицированный ATA, для USCIS?
Нет. USCIS не требует от переводчиков наличия сертификата ATA или каких-либо других документов, подтверждающих квалификацию. Заверить перевод может любой компетентный специалист, при условии что заявление о заверении соответствует требованиям USCIS.
Требует ли USCIS нотариального заверения заверенных переводов?
Нет. Достаточно подписанного переводчиком заявления о достоверности перевода. Для подачи документов в USCIS нотариальное заверение не требуется.
Требуется ли для каждого переведенного документа отдельное заверение?
Да. USCIS требует предоставления отдельного заверения для каждого переведенного документа, прилагаемого к вашему заявлению.