перевести-img

Кто может переводить документы для USCIS? Требования к переводу на 2025 год

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (14230 отзывов)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 3 октября 2025 г. | 7 минут чтения

Вы готовите документы для USCIS для иммиграции или получения гражданства? Предоставьте все формы на английском языке. Если ваши документы составлены на иностранном языке, вам необходимо получить перевод. Кто может переводить документы для USCIS, поскольку точность перевода влияет на скорость и успех процесса?

В этой статье мы расскажем о последних требованиях к подаче документов, о том, что такое заверенный перевод и кто должен его выполнять.

Американская анкета с печатью «Утверждено».

Содержание

Каковы требования USCIS к переводу?

В США вопросами иммиграции и виз, включая ходатайства, заявления на получение грин-карты и изменение статуса, занимается Служба гражданства и иммиграции США. Они требуют, чтобы все документы, составленные не на английском языке, сопровождались полным переводом на английский язык, без исключений.

Кроме того, они требуют от переводчика подтверждение точности документа. Вы можете ознакомиться со всеми правилами на их веб-сайте или в инструкциях к каждой форме.

Сертифицированный и несертифицированный перевод

Сертифицированный перевод для иммиграционных целей означает, что ваш документ переведен квалифицированным переводчиком, знакомым с правилами USCIS. Переводчики подписывают его и выдают сертификат точности, подтверждающий, что он соответствует оригиналу.

Незаверенный перевод — это обычный перевод без каких-либо подтверждений. USCIS отклоняет его, поскольку не может быть уверен в его достоверности. Без этого сертификата USCIS отклоняет или возвращает ваши документы для исправления.

Стандарты точности и полноты

USCIS требует, чтобы переводы были точными и полными. Основные требования следующие:

  • Каждое слово и термин без исключения должны соответствовать оригиналу.
  • Даты, имена, адреса и другие детали остаются точно такими же.
  • Специалист переводит штампы, надписи, печати и маркировки или объясняет их в примечаниях.
  • Формат и макет документа максимально приближены к оригиналу. USCIS рассматривает его быстро и без ошибок.

Не добавляйте и не пропускайте никаких частей перевода. USCIS тщательно проверяет каждую деталь, и даже небольшая ошибка в имени, дате или слове может задержать рассмотрение вашего заявления.

Типы документов, требующих перевода для USCIS

USCIS занимается всеми вопросами, связанными с иммиграцией, гражданством и визами в Соединенных Штатах. Люди отправляют свои документы, когда хотят получить грин-карту, гражданство, рабочую визу или студенческую визу. Теперь давайте рассмотрим наиболее распространенные группы документов, которые требуют перевода.

Общие гражданские документы (свидетельства о рождении, браке, разводе)

Наибольшую группу составляют документы, подтверждающие вашу личность, семейное положение и связи. К ним относятся свидетельства о рождении, браке и разводе.

В переводах оригинальные имена, даты и места рождения должны быть идентичны переведенным. Даже небольшая ошибка в написании может вызвать вопросы или замедлить процесс. На этих документах обычно также имеются штампы или примечания. Вы должны показать их в переводе или объяснить в примечании.

Академические и профессиональные достижения

В эту группу можно отнести дипломы, сертификаты, школьные аттестаты, университетские письма, документы об окончании курсов, а также документы о работе или стажировке. Такие документы используются для подачи заявления на рабочую визу, поступления на учебную программу или подтверждения профессионального опыта. Переводы содержат точные названия учебных заведений, должности и ученые степени.

Юридические и иммиграционные документы

Эта группа включает паспорта, визы, судебные решения, полицейские протоколы, справки об отсутствии судимости и другие официальные документы. Юридические термины здесь должны быть точными. Даже небольшая ошибка может изменить смысл. Например, путаница между «обвинением» и «приговором» влияет на то, как USCIS рассматривает ваше дело.

Переводчики сохраняют исходный макет и структуру, поэтому каждая деталь остается неизменной.

Кто уполномочен переводить документы для USCIS?

Многие люди считают, что они достаточно хорошо знают английский язык, чтобы самостоятельно перевести документ. Однако USCIS принимает только заверенные переводы любых документов на иностранном языке. Это означает, что только профессиональный переводчик, лингвист или человек, свободно владеющий обоими языками, может переводить документы для USCIS. 

Переводчик подписывает заявление, подтверждающее точность и полноту перевода, и указывает свое имя, адрес и контактную информацию. Это правило применяется даже к коротким документам с минимальным объемом текста.

Можете ли вы переводить свои собственные документы?

Даже если вы очень хорошо знаете язык, USCIS не примет перевод документов для иммиграции без сертификата. Если вы подадите документы без сертификации, USCIS вернет их, что задержит рассмотрение вашего заявления и приведет к потере времени и возможным дополнительным расходам.

Профессиональные переводчики и переводчики-фрилансеры

Фрилансеры без опыта работы с USCIS могут брать меньшую плату, но они не дают никаких гарантий. Ошибки в терминах, датах или формате документов замедляют процесс.

Профессиональные переводчики, которые ранее работали с USCIS, гарантируют точность и знают весь процесс подачи документов. Агентство принимает такие переводы без возвратов и исправлений. Вы экономите время на дальнейшей обработке.

Счастливая женщина с документами, показывающая большой палец вверх.

Лучшие практики для обеспечения принятия USCIS

Многие люди пользуются услугами онлайн-агентств, не проверяя их опыт или сертификаты. Около 40–50 % делают это просто потому, что так проще и дешевле. Но даже после того, как вы найдете агентство, рекомендуется самостоятельно следить за процессом. Чтобы USCIS приняло ваши документы, следуйте нескольким простым советам:

Двойная проверка квалификации переводчика

Убедитесь, что ваш переводчик имеет опыт работы с документами, подаваемыми в USCIS. Проверьте отзывы, примеры или подтверждения работы с иммиграционными документами. Это снижает вероятность отказа USCIS в рассмотрении вашего заявления и ускоряет процесс обработки.

Предоставить сертификат перевода

Попросите у переводчика сертификат перевода. Он подтверждает точность перевода. USCIS не принимает документы без этого сертификата.

Обратитесь к специалисту по юридическим/иммиграционным переводам

Иммиграционные документы – это не обычные тексты. Даже если вы знаете английский язык или используете обычный переводчик, вы не сможете точно справиться с юридическими терминами, формулировками или форматированием. Только специалист в области лингвистики с опытом перевода документов для USCIS знает стандарты и терминологию.

Риски использования неавторизованных переводчиков для подачи документов в USCIS

Использование непроверенных или несертифицированных документов для USCIS сопряжено с реальными рисками. Ошибки в переводе могут задержать рассмотрение вашего заявления на несколько месяцев. USCIS не налагает штрафы напрямую, но задержки и дополнительные требования могут обернуться дорогостоящей ошибкой.

Основные проблемы, с которыми сталкиваются люди:

  • Учреждение возвращает документы для исправления в связи с ошибками или отсутствием заверения.
  • Рассмотрение заявления занимает от нескольких недель до нескольких месяцев, в зависимости от офиса USCIS и сложности документов.
  • Деньги, потраченные на неправильный перевод, не приносят результатов.
  • Ошибки в переводе могут вызвать дополнительные запросы или проверки со стороны USCIS, что добавляет стресса и замедляет процесс.

Чтобы избежать этих проблем, обращайтесь только к сертифицированным переводчикам, которые точно соблюдают все требования USCIS.

Требует ли USCIS нотариального заверения сертифицированного перевода?

USCIS не требует нотариального заверения. Сертифицированный перевод сам по себе соответствует их требованиям. Переводчик предоставляет подписанное свидетельство, подтверждающее, что перевод соответствует оригиналу.

Нотариальное заверение применяется только в особых случаях для других организаций, таких как банки или суды, где официальная печать служит доказательством. Для иммиграционных или гражданских заявлений достаточно заверенного перевода.

Страница Rapid Translate с формой заказа и кнопкой входа в систему.

Почему стоит выбрать Rapid Translate в качестве надежного партнера для переводов, готовых к подаче в USCIS

Rapid Translate предоставляет услуги перевода, утвержденные USCIS, которые соответствуют всем официальным требованиям. Мы переводим визы, грин-карты, документы о натурализации и другие иммиграционные документы.

Люди выбирают нас по многим причинам:

  • Быстрое обслуживание: мы переводим 1–3 страницы за 24 часа.
  • Принимается USCIS: USCIS без проблем принимает наши переводы.
  • Широкий спектр языков: мы работаем с более чем 60 языками.
  • Точная проверка качества: мы тщательно проверяем каждый перевод на точность и профессионализм.

Благодаря Rapid Translate ваши документы соответствуют стандартам USCIS. Вы не столкнетесь с задержками, ошибками или отклоненными заявками. Мы всегда следим за тем, чтобы процесс перевода был прозрачным, надежным и простым.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img