translate-img

Завірений vs нотаріально посвідчений: У чому різниця?

Замовити переклад зараз
review-img
5 Зірковий рейтинг20959 Відгуки)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда швидкого перекладу

Оновлено: 15 квітня 2026 року | 8 хв. на читання |

Під час роботи над перекладацькими проектами цілком нормально плутатися в термінології. Іноді люди вживають слова "завірений" і "нотаріально засвідчений" як взаємозамінні. Однак, занурившись у процес, люди починають розуміти, що це не одне й те саме. Тому важливо знати відмінності між засвідченими та нотаріально засвідченими перекладами.

Це допоможе вам знайти потрібні послуги та уникнути зайвих витрат. У цій статті висвітлюються унікальні моменти нотаріально засвідченої копії та засвідченої копії. Читайте далі, щоб дізнатися про відмінності.

Рука срібною ручкою ставить підпис на роздрукованому папері на дерев'яній поверхні.

Що таке засвідчений переклад?

Засвідчений переклад містить підписану заяву про те, що переклад є правильним і повним. Засвідчення перекладу гарантує зацікавленим сторонам, що перекладена копія є точним відображенням оригіналу документа. Засвідчені копії - це завірені дублікати оригіналу документа.

Цей процес перевірки робить документ юридично прийнятним у різних правових та офіційних контекстах. Зазвичай перекладач відповідає за засвідчення документа, яке він може отримати від професійної організації.

Однак, щоб надати таку сертифікацію, не обов'язково ставати сертифікованим перекладачем. Єдина вимога - щоб перекладена копія була точною.

 На жаль, наймання людини без відповідних навичок має кілька недоліків. Бувають випадки, коли ваші документи повинні відповідати особливим вимогам до перекладу.

Таким чином, перекладач повинен мати знання та досвід, щоб надати сертифікований переклад. Таку послугу може надати лише професійне бюро перекладів або перекладач-фрілансер. 

Такі агентства, як Rapid Translate, гарантують високу якість ваших документів та їх прийняття завдяки професійним послугам сертифікованого перекладу.

Що таке нотаріальний переклад?

Нотаріальне засвідчення перекладу передбачає, що перекладач підписує підтвердження його точності в присутності нотаріуса. Нотаріус - це уповноважена державою посадова особа, яка може засвідчувати перекладені документи. Він особисто перевіряє зміст документа і засвідчує його правильність.

Після завершення перекладу документа перекладач віднесе його до нотаріальної контори. Після цього перекладач складає присягу про точність перекладу та ставить свій підпис перед нотаріусом. Після цього нотаріус підпише перекладений документ і поставить на ньому свою печатку.

Ця печатка офіційно засвідчує, що перекладені копії є нотаріально завіреними документами. Процес нотаріального засвідчення, як правило, довший і дорожчий через пов'язану з ним процедуру. Однак нотаріальне засвідчення необхідне для подання різних юридичних документів до кількох державних установ.

Окрім засвідчення перекладених документів, нотаріус повинен перевірити ваш документ, що посвідчує особу, та підтвердження адреси проживання. Державний службовець може відмовити у нотаріальному засвідченні вашого документа, якщо вважатиме його неналежним. Тому для досягнення найкращого результату найкраще скористатися послугами професійної служби нотаріального перекладу, такої як Rapid Translate.

Дерев'яний штамп знаходиться на відкритій штемпельній подушці на дерев'яній поверхні.

У чому різниця між засвідченим та нотаріально посвідченим?

Суттєва різниця між засвідченою та нотаріально засвідченою копією полягає в присутності нотаріуса під час засвідчення вірності копії. Нотаріально завірена і засвідчена копія документа - це одне і те ж саме, за винятком засвідчення нотаріуса. Нотаріально засвідчений переклад є повноцінним лише після підписання засвідчувального напису в присутності нотаріуса.

Тим часом, засвідчений переклад вважається завершеним після того, як компетентний перекладач додає до нього засвідчувальний напис. Кожен нотаріально завірений документ проходить процедуру засвідчення. 

Однак завірені переклади не обов'язково повинні бути нотаріально завірені. Нотаріальне засвідчення перекладу лише підтверджує, що документ пройшов належну процедуру.

Це не гарантує їхньої точності чи відповідності стандартам якості. Багато державних органів, зокрема USCIS, відмовилися від вимоги щодо нотаріально завірених перекладів, проте деякі органи та приватні установи можуть і досі вимагати їх.

Дискусія про нотаріальне засвідчення та сертифікацію виникає тому, що люди використовують обидва терміни як взаємозамінні для будь-яких документів. Однак сертифіковані копії часто стосуються важливих записів та документів, таких як свідоцтва про народження, розлучення, смерть та шлюб. З іншого боку, документи, що потребують нотаріального засвідчення, здебільшого є діловими та юридичними.

Сюди відносяться юридичні документи, такі як свідчення під присягою, контракти та акти. Це також стосується фінансових і ділових документів, таких як кредитні та іпотечні документи. Однак це не означає, що засвідчені переклади не є корисними для офіційних урядових або юридичних процедур. Лише в деяких випадках офіційні організації вимагають нотаріально завірені перекладені документи.

Коли потрібен сертифікований переклад, а коли — нотаріально завірений?

СитуаціяСертифікованийНотаріально завірено.
Подання документів до Служби громадянства та імміграції США (USCIS)ПотрібноНе обов'язково
Суди США та судові процесиПотрібноІноді потрібно
Вступ до університетів (США)ПотрібноПотрібно рідко
Іноземні посольства та консульстваПотрібноЧасто вимагається
Банки та фінансові установиПотрібноЧасто вимагається
Бізнес та юридичні договориПотрібноЧасто вимагається

Різниця між засвідченим та нотаріально засвідченим перекладом для вступу до університету

У випадку з поданням документів до університетів різниця, як правило, проста. Більшість навчальних закладів вимагають лише завірений переклад, де перекладач підтверджує, що переклад є точним і повним. Такого засвідчення зазвичай достатньо для приймальних комісій.

Нотаріально завірений переклад зустрічається рідше. У цьому випадку нотаріус лише засвідчує особу та підпис перекладача, а не якість самого перекладу. Через це університети рідко вимагають нотаріального засвідчення, якщо тільки у них немає дуже специфічних внутрішніх правил.

У більшості випадків студенти можуть подати завірений переклад, не вимагаючи нічого більше. Завжди перевіряйте вимоги навчального закладу, щоб бути впевненими.

Свідоцтво про народження завірене чи нотаріально завірене: Яке вам потрібне?

Вам не потрібно нотаріально завірене свідоцтво про народження, якщо у вас є оригінальна копія. Нотаріальне засвідчення свідоцтва про народження не потрібне, оскільки воно вже є законним та офіційним документом. Однак, коли люди звертаються за нотаріальними послугами, іноді виникають суперечки щодо нотаріального свідоцтва про народження.

Зазвичай свідоцтво про народження містить офіційну печатку, яка підтверджує його дійсність. Якщо документ має таку печатку, немає необхідності повторно засвідчувати його у нотаріуса. Кожен, хто стверджує, що має оригінал свідоцтва, має завірену копію. Державні установи , такі як Департамент охорони здоров'я або Відділ реєстрації актів цивільного стану, завжди мають оригінал свідоцтва про народження.

За запитом ці установи видають завірені копії. Видані копії зазвичай містять розширені функції, такі як водяні знаки, термохромне чорнило, різнокольорові або рельєфні печатки. З усіма цими якостями сертифікат стає офіційним завіреним документом.

Крім того, нотаріуси не мають повноважень робити засвідчені перекладені копії свідоцтв про народження. Незалежно від країни походження, нотаріуси не можуть засвідчити точність перекладу. Ці обмеження часто поширюються на всі записи актів цивільного стану, включаючи свідоцтва про шлюб, смерть і розлучення.

Однак людина може написати заяву під присягою про те, що копія її свідоцтва є справжньою. Потім вона може засвідчити це засвідчення у нотаріуса, як і будь-який інший перекладений документ. На жаль, малоймовірно, що офіційна установа прийме такий вид засвідчення. У більшості випадків необхідною копією є завірена копія, видана державною установою.

Дерев'яна кругла різьблена вивіска нотаріуса.

Завірена копія vs нотаріальна копія: Де їх отримати

Залежно від вимог до перекладу ваших документів, вам може знадобитися завірена або нотаріально засвідчена копія. Найкраще завжди підтверджувати вимоги до кожного документа, який ви хочете подати. Це допоможе вам визначити, який постачальник послуг перекладу вам потрібен для вашого проекту.

Кілька професійних перекладацьких компаній пропонують як завірені, так і нотаріально завірені документи. Ви можете звернутися до фізичних агентств для завершення процесу. Крім того, ви можете скористатися послугами онлайн-сервісу сертифікованого перекладу, який надасть високоякісні завірені копії.

Крім того, існує кілька постачальників послуг нотаріально завіреного перекладу, як онлайн, так і офлайн. Отримати потрібну вам копію простіше за допомогою цих постачальників послуг перекладу. Коли ви працюєте з цими провайдерами, вони нададуть експертного перекладача, який перекладе та засвідчить ваш документ.

Тоді ви зможете отримати завірену перекладену копію якнайшвидше. Якщо ви хочете отримати нотаріально завірену копію, перекладач проведе документ через процес нотаріального засвідчення. Знаючи ці відмінності, можна вирішити суперечку між засвідченим та нотаріально засвідченим перекладом.

Однак ви можете досягти обох цілей перекладу за допомогою професійних послуг онлайн-перекладу від Rapid Translate. 

Співпраця з Rapid Translate дозволить вам вкластися у встановлені терміни з найкоротшими термінами виконання. Ми гарантуємо 100% прийняття перекладених нами результатів у будь-яких офіційних і державних установах.

Розширюйте свою глобальну присутність за допомогою наших послуг преміум-класу. Незалежно від того, які вимоги до перекладу висуває ваша цільова країна, ми маємо все необхідне. Замовте зараз, щоб відчути силу безперешкодної комунікації!

Поширені запитання

Чи є нотаріально завірений переклад тим самим, що й засвідчений переклад?

Ні. Завірений переклад містить підписану перекладачем заяву про достовірність. Нотаріально засвідчений переклад передбачає додаткову процедуру: нотаріус перевіряє особу перекладача та засвідчує його підпис. Усі нотаріально засвідчені переклади є завіреними, але не всі завірені переклади є нотаріально засвідченими.

Чи вимагає USCIS нотаріально завірених перекладів у 2026 році?

Ні. USCIS вимагає лише завірені переклади. Для більшості імміграційних заяв у Сполучених Штатах нотаріальне засвідчення не потрібне.

Що дорожче — сертифікований переклад чи переклад, засвідчений нотаріально?

Нотаріально завірені переклади коштують дорожче через додаткову процедуру нотаріального засвідчення. У компанії Rapid Translate вартість сертифікованого перекладу починається від 27,99 доларів за сторінку, а нотаріальне засвідчення можна замовити як додаткову послугу.

Чи може одна й та сама особа перекласти та засвідчити документ?

Так. У США перекладач може засвідчити власний переклад, якщо він підтверджує його точність і повноту.

Форма замовлення перекладу
Тип перекладу* Тип перекладу
Мова та сторінки* *Мова та сторінки

Одна сторінка - це 250 слів або менше, включаючи цифри

Якщо менше 250, вкажіть 250 слів, оскільки це мінімальна кількість слів, яку ми вимагаємо. Якщо більше 250 000, зверніться до служби підтримки, щоб отримати індивідуальну пропозицію.

Час на виконання замовлення * * Час на виконання замовлення *
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз
Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img