Миттєве зображення
СВЯТО Флеш-розпродаж
00 Години 00 Хвилин 00 Секунда
translate-img

Локалізація сайтів: Практичний посібник

Замовити переклад зараз
review-img
5 Зірковий рейтинг12242 Відгуки)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда швидкого перекладу

Опубліковано: 17 жовтня 2025 року | 9 хв читання

Уявіть, що на ваш сайт заходять люди з різних країн. Вони знаходять цікавий товар, але текст заплутаний, ціни не відповідають їхній валюті, а деякі частини сайту здаються незнайомими. В результаті користувачі швидко йдуть і рідко повертаються. Ось чому при виході на глобальний ринок компанія повинна починати з локалізації сайту. 

Складні проекти потребують більше часу та зусиль, але інвестиції того варті. Зрештою, ваш веб-сайт слугує основним інструментом для зв'язку з потенційними клієнтами.

У цій статті ми пояснимо, що таке локалізація веб-сайтів і чим вона відрізняється від простого перекладу. Також ми покажемо, які кроки ви можете зробити, щоб залучити міжнародний трафік і перетворити відвідувачів на лояльних клієнтів.

Ілюстрація людей навколо символу земної кулі з іконками інтернету, такими як Wi-Fi, share та "WWW".

Що таке локалізація веб-сайтів?

Локалізація сайту - це процес адаптації тексту, дизайну та всіх елементів до потреб користувачів в іншій країні. Важливо пам'ятати, що переклад і локалізація - це різні речі.

Переклад - це просто перетворення слів з однієї мови на іншу. Локалізація веб-сайту, однак, йде далі. Вона передбачає адаптацію стилю мови, валюти, формату дат, зображень і тону спілкування. Переклад - це лише невелика частина всього процесу локалізації.

Приклад: 

Уявіть, що американська компанія запускає свій веб-сайт у Франції. Перекладу з англійської на французьку недостатньо. Ви також повинні це зробити:

  • Ціни вказані в євро, а не в доларах.
  • Змініть дати та розміри (наприклад, використовуйте "сантиметри" замість "дюймів").
  • Оновіть кольори та візуальні ефекти відповідно до французької культури.
  • Використовуйте більш ввічливий тон, оскільки французи віддають перевагу ввічливій, професійній мові.
  • Додайте місцеві варіанти оплати та доставки.

Ці зміни допомагають відвідувачам краще розуміти сайт і більше довіряти вашому бренду.

Як локалізувати веб-сайт

Якщо ви готові вийти на міжнародний ринок, локалізація сайту потребує чіткого та структурованого плану дій. У цьому розділі ми покажемо покроковий процес. Таким чином, ваш сайт відповідатиме очікуванням користувачів у різних країнах і ефективно працюватиме на ваш бізнес. Кожен крок допомагає уникнути помилок і швидше досягти результатів.

Група з чотирьох осіб веде дискусію за столом з діаграмами, документами та кавовими чашками.

Планування та підготовка

Команда маркетингу вирішує, які частини веб-сайту потрібно оновити для нового ринку і як це зробити. Вони визначають сторінки, які потрібно змінити, призначають, хто буде перекладати, розробляти дизайн і займатися технічними аспектами, а також встановлюють дедлайни і бюджет.

Якщо американська компанія планує запуск у Німеччині, необхідно вирішити це заздалегідь:

  • Які сторінки перекладати та локалізувати
  • Хто перевірятиме та затверджуватиме німецькі тексти
  • Хто буде налаштовувати способи оплати в євро
  • Скільки часу і грошей займе адаптація сайту

Чітке планування допомагає уникнути помилок і скоротити витрати часу та ресурсів.

Дослідження ринку

Тут команда вивчає новий ринок і користувачів, щоб зрозуміти їхні потреби та звички. Вони аналізують мову, популярні продукти, місцеві способи оплати та поведінку покупців. Вони також оцінюють конкурентів та їхні веб-сайти.

Наприклад, якщо компанія виходить на ринок Великобританії, дослідження може включати

  • Якою мовою та термінами користувачі шукають товари
  • Доставка кур'єром чи самовивіз є більш популярною
  • Які веб-сайти конкурентів пропонують подібні товари і як вони подають інформацію
  • Чи потрібно адаптувати дизайн для британських користувачів (наприклад, кольори або розміщення кнопок)

Ці дані допомагають приймати рішення щодо контенту, дизайну та функцій сайту. Це гарантує, що сайт буде зрозумілим і зручним для людей у цьому регіоні.

Робочий процес локалізації

Перед початком роботи ретельно сплануйте робочий процес, зокрема, хто займається перекладами, коригуванням дизайну, завданнями з розробки та перевіркою якості. Якщо кожен працюватиме над своїми завданнями індивідуально і не комунікуватиме між собою, це призведе до хаосу. Саме тому ви розподіляєте завдання між перекладачами, розробниками, дизайнерами та QA-тестерами і вирішуєте, хто, що і коли робить.

Подивіться, як це зазвичай працює:

  • Перекладачі адаптують текст відповідною мовою, щоб місцева аудиторія могла його прочитати і зрозуміти. 
  • Дизайнери підбирають кольори, малюнки та макети, які сподобаються людям у новій країні.
  • Розробники обирають відповідну валюту, формат дати та способи оплати. 
  • QA-тестери перевіряють, чи працює сайт на всіх пристроях.

Дотримуйтесь свого плану, і ви уникнете безладу, заощадите час, а люди в новій країні знайдуть сайт простим і природним у користуванні.

Дослідження ключових слів

Не забувайте, що просто перекласти слова з вашого сайту недостатньо. Щоб допомогти людям знайти вас у пошукових системах, ви повинні розуміти, які слова насправді використовують люди в кожному регіоні, коли вони шукають вас.

Перевірте цей приклад:

  • Якщо ви продаєте кросівки у Великій Британії, люди шукатимуть "кросівки", а не "кросівки".
  • У Франції люди часто шукають "chaussures de sport" замість прямого перекладу "кошики".

Завжди перевіряйте, чи є ці ключові слова в тексті вашого сайту, заголовках, мета-тегах та описах товарів. Використання локально релевантних ключових слів приваблює більше відвідувачів і збільшує продажі.

Порада: Ви можете знайти потрібні ключові слова вручну, подивившись, що люди вводять в Google, або перевіривши місцевих конкурентів. Ви також можете скористатися спеціальними інструментами, такими як Планувальник ключових слів Google, щоб побачити найпопулярніші пошукові фрази в кожній країні.

Інтернаціоналізація веб-сайту

Настав час поговорити про технічний бік локалізації. Розробники готують сайт до роботи на різних мовах і в різних країнах. Зробіть це прямо зараз, і вам не доведеться переробляти все пізніше.

Основні кроки:

  1. Зберігайте весь текст окремо від коду. Перекладачі можуть оновлювати слова, не торкаючись кожної сторінки. Такі інструменти, як Phrase TMS або Lokalise, допомагають у цьому.
  2. Додати вибір мови. Дозволяє користувачам вибрати мову, якій вони надають перевагу. Якщо мова недоступна, сайт показує версію за замовчуванням.
  3. Встановіть формати дати, числа та валюти. Наприклад, формат США для 9 жовтня 2025 року - 10/09/2025, тоді як європейські країни використовують 09.10.2025. валюти і десяткові знаки, щоб відповідати стилю регіону.
  4. Підтримка різних символів. Коректне відображення латинських літер, китайських ієрогліфів або арабської в'язі завдяки використанню кодування UTF-8 для керування всіма символами.

Виконання цих кроків на ранній стадії допоможе додати нові мови пізніше, уникнути помилок і заощадити гроші. Відвідувачі з інших країн бачать сайт у спосіб, що відповідає їхнім місцевим звичкам.

Ілюстрація людини, оточеної мовними бульбашками, які говорять "Hello" різними мовами світу.

Локалізація контенту

Цей крок полягає у зміні тексту, зображень та інших матеріалів таким чином, щоб люди в новій країні легко їх розуміли. Одного лише перекладу недостатньо, адже контент має відповідати місцевим та культурним звичкам.

Наприклад, жарт, який працює в американському туристичному блозі, може збентежити людей у Німеччині. Редактори обмінюються прикладами, слоганами та текстами, щоб відповідати тому, що знають і люблять місцеві жителі.

Види перекладу:

  • Живий переклад: Перекладач-носій мови перекладає текст так, щоб він читався природно для місцевих жителів. Найкраще підходить для маркетингу або складного контенту.
  • Комп'ютерний переклад: Програма перекладає текст автоматично. Це швидко і корисно для простих матеріалів, таких як інструкції або поширені запитання.
  • Комбінований переклад: Спочатку перекладає програма, потім редактор-людина перевіряє й уточнює переклад. Такий підхід забезпечує баланс між швидкістю та якістю.

Мета полягає в тому, щоб веб-сайт виглядав так, ніби він належить цій країні і говорив з її жителями.

Ви можете використовувати Rapid Translate для роботи з вашими текстами. Ця платформа допомагає швидко та професійно перекласти будь-який текст, навіть складний. Це економить час і дозволяє зосередитися на інших аспектах локалізації сайту.

Локалізація UX

UX-локалізація відповідає за те, як користувачі пересуваються сайтом і взаємодіють з ним. Йдеться не про дизайн сторінок, а про процеси, які допомагають здійснити покупку без помилок і плутанини.

Ключові частини локалізації UX:

  • Форми та поля: Адреси, номери телефонів та поштові індекси відповідають місцевим правилам.
  • Оплата та доставка: Користувачі бачать знайомі способи оплати та зручні варіанти доставки.
  • Повідомлення та інструкції: Текст на кнопках, спливаючі підказки та підтвердження дій зрозумілі будь-кому.
  • Логіка сторінки: Шлях від перегляду товару до завершення покупки короткий і зрозумілий.

Розробники впроваджують локалізовані функції, а UX-спеціалісти тестують і вдосконалюють користувацький шлях, щоб забезпечити безперебійну роботу. В результаті користувачі швидко знаходять те, що їм потрібно, і здійснюють покупки без зайвих кроків. Це підвищує рівень задоволеності та збільшує продажі для бізнесу.

Ілюстрація двох людей, які тестують програмне забезпечення за допомогою лупи, піктограми помилки та символів коду на великому екрані.

Тестування

Тестування гарантує, що ваш сайт добре працює для користувачів з інших країн. Команда QA крок за кроком переглядає сайт і тестує все. Вони перевіряють правильність відображення дат, чисел і грошей, а також звіряють переклади з оригінальним текстом. Вони також тестують сайт на різних пристроях і браузерах, від телефонів до великих моніторів.

Після виявлення проблем команда повідомляє про них розробникам і перевіряє виправлення після їхнього завершення. Цей процес може тривати від кількох днів до двох тижнів, залежно від розміру сайту та кількості мов. Мета - забезпечити безперебійну, безпомилкову роботу користувачів і дозволити їм здійснювати покупки без проблем.

Заключні думки

Готові вийти на міжнародний ринок? Тоді вам знадобляться хороші фахівці на кожному етапі роботи над сайтом. Перший і найважливіший крок - локалізація контенту сайту, щоб він відповідав мові та культурі вашої аудиторії. 

На щастя, Rapid Translate пропонує повну підтримку перекладу та локалізації, щоб ваш бренд звучав природно в будь-якій точці світу. Після того, як ваш контент буде готовий, ви можете залучити розробників, UX-експертів і тестувальників, щоб ваш сайт безперебійно працював на будь-якому пристрої. Коли все буде готово, ваш сайт виглядатиме по-справжньому локалізованим, наче створений спеціально для цієї аудиторії.

Поширені запитання

Як працює локалізація веб-сайтів?

Локалізація сайту змінює вміст, зовнішній вигляд і функції вашого сайту, щоб люди в іншій країні могли комфортно ним користуватися.

Чи може один перекладач перекласти весь сайт?

Ні. Для локалізації сайту потрібна команда. Перекладачі, розробники та UX-експерти працюють разом, щоб змінити контент, дизайн і функції для місцевих користувачів.

Чи можу я покладатися лише на автоматичний переклад?

Ні. Машинний переклад допомагає зі швидкістю, але люди повинні перевіряти контент, дизайн і функції, щоб усе працювало добре для користувачів у цій країні.

Форма замовлення перекладу
Тип перекладу* Тип перекладу
Мова та сторінки* *Мова та сторінки

Одна сторінка - це 250 слів або менше, включаючи цифри

Якщо менше 250, вкажіть 250 слів, оскільки це мінімальна кількість слів, яку ми вимагаємо. Якщо більше 250 000, зверніться до служби підтримки, щоб отримати індивідуальну пропозицію.

Час на виконання замовлення * * Час на виконання замовлення *
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Чи може іноземець відкрити банківський рахунок у США?

Хочете знати відповідь на запитання «Чи може іноземець відкрити банківський рахунок у США?» Цей посібник навчить вас усім документам, необхідним для активації вашого банківського рахунку.

Як стати перекладачем без освіти за 6 кроків

Хочете дізнатися, як стати перекладачем без вищої освіти? Читайте далі, щоб дізнатися про всі кроки, необхідні для того, щоб стати професіоналом без вищої освіти.

Переклад та засвідчення документів для офіційного використання

Коли ви перекладаєте та засвідчуєте документи, вони стають дійсними та прийнятними для установ та організацій. Дізнайтеся, як це зробити, тут.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img