Команда швидкого перекладу
Уявіть, що на ваш сайт заходять люди з різних країн. Вони знаходять цікавий товар, але текст заплутаний, ціни не відповідають їхній валюті, а деякі частини сайту здаються незнайомими. В результаті користувачі швидко йдуть і рідко повертаються. Ось чому при виході на глобальний ринок компанія повинна починати з локалізації сайту.
Складні проекти потребують більше часу та зусиль, але інвестиції того варті. Зрештою, ваш веб-сайт слугує основним інструментом для зв'язку з потенційними клієнтами.
У цій статті ми пояснимо, що таке локалізація веб-сайтів і чим вона відрізняється від простого перекладу. Також ми покажемо, які кроки ви можете зробити, щоб залучити міжнародний трафік і перетворити відвідувачів на лояльних клієнтів.

Зміст
Що таке локалізація веб-сайтів?
Локалізація сайту - це процес адаптації тексту, дизайну та всіх елементів до потреб користувачів в іншій країні. Важливо пам'ятати, що переклад і локалізація - це різні речі.
Переклад - це просто перетворення слів з однієї мови на іншу. Локалізація веб-сайту, однак, йде далі. Вона передбачає адаптацію стилю мови, валюти, формату дат, зображень і тону спілкування. Переклад - це лише невелика частина всього процесу локалізації.
Приклад:
Уявіть, що американська компанія запускає свій веб-сайт у Франції. Перекладу з англійської на французьку недостатньо. Ви також повинні це зробити:
- Ціни вказані в євро, а не в доларах.
- Змініть дати та розміри (наприклад, використовуйте "сантиметри" замість "дюймів").
- Оновіть кольори та візуальні ефекти відповідно до французької культури.
- Використовуйте більш ввічливий тон, оскільки французи віддають перевагу ввічливій, професійній мові.
- Додайте місцеві варіанти оплати та доставки.
Ці зміни допомагають відвідувачам краще розуміти сайт і більше довіряти вашому бренду.
Як локалізувати веб-сайт
Якщо ви готові вийти на міжнародний ринок, локалізація сайту потребує чіткого та структурованого плану дій. У цьому розділі ми покажемо покроковий процес. Таким чином, ваш сайт відповідатиме очікуванням користувачів у різних країнах і ефективно працюватиме на ваш бізнес. Кожен крок допомагає уникнути помилок і швидше досягти результатів.

Планування та підготовка
Команда маркетингу вирішує, які частини веб-сайту потрібно оновити для нового ринку і як це зробити. Вони визначають сторінки, які потрібно змінити, призначають, хто буде перекладати, розробляти дизайн і займатися технічними аспектами, а також встановлюють дедлайни і бюджет.
Якщо американська компанія планує запуск у Німеччині, необхідно вирішити це заздалегідь:
- Які сторінки перекладати та локалізувати
- Хто перевірятиме та затверджуватиме німецькі тексти
- Хто буде налаштовувати способи оплати в євро
- Скільки часу і грошей займе адаптація сайту
Чітке планування допомагає уникнути помилок і скоротити витрати часу та ресурсів.
Дослідження ринку
Тут команда вивчає новий ринок і користувачів, щоб зрозуміти їхні потреби та звички. Вони аналізують мову, популярні продукти, місцеві способи оплати та поведінку покупців. Вони також оцінюють конкурентів та їхні веб-сайти.
Наприклад, якщо компанія виходить на ринок Великобританії, дослідження може включати
- Якою мовою та термінами користувачі шукають товари
- Доставка кур'єром чи самовивіз є більш популярною
- Які веб-сайти конкурентів пропонують подібні товари і як вони подають інформацію
- Чи потрібно адаптувати дизайн для британських користувачів (наприклад, кольори або розміщення кнопок)
Ці дані допомагають приймати рішення щодо контенту, дизайну та функцій сайту. Це гарантує, що сайт буде зрозумілим і зручним для людей у цьому регіоні.
Робочий процес локалізації
Перед початком роботи ретельно сплануйте робочий процес, зокрема, хто займається перекладами, коригуванням дизайну, завданнями з розробки та перевіркою якості. Якщо кожен працюватиме над своїми завданнями індивідуально і не комунікуватиме між собою, це призведе до хаосу. Саме тому ви розподіляєте завдання між перекладачами, розробниками, дизайнерами та QA-тестерами і вирішуєте, хто, що і коли робить.
Подивіться, як це зазвичай працює:
- Перекладачі адаптують текст відповідною мовою, щоб місцева аудиторія могла його прочитати і зрозуміти.
- Дизайнери підбирають кольори, малюнки та макети, які сподобаються людям у новій країні.
- Розробники обирають відповідну валюту, формат дати та способи оплати.
- QA-тестери перевіряють, чи працює сайт на всіх пристроях.
Дотримуйтесь свого плану, і ви уникнете безладу, заощадите час, а люди в новій країні знайдуть сайт простим і природним у користуванні.
Дослідження ключових слів
Не забувайте, що просто перекласти слова з вашого сайту недостатньо. Щоб допомогти людям знайти вас у пошукових системах, ви повинні розуміти, які слова насправді використовують люди в кожному регіоні, коли вони шукають вас.
Перевірте цей приклад:
- Якщо ви продаєте кросівки у Великій Британії, люди шукатимуть "кросівки", а не "кросівки".
- У Франції люди часто шукають "chaussures de sport" замість прямого перекладу "кошики".
Завжди перевіряйте, чи є ці ключові слова в тексті вашого сайту, заголовках, мета-тегах та описах товарів. Використання локально релевантних ключових слів приваблює більше відвідувачів і збільшує продажі.
Порада: Ви можете знайти потрібні ключові слова вручну, подивившись, що люди вводять в Google, або перевіривши місцевих конкурентів. Ви також можете скористатися спеціальними інструментами, такими як Планувальник ключових слів Google, щоб побачити найпопулярніші пошукові фрази в кожній країні.
Інтернаціоналізація веб-сайту
Настав час поговорити про технічний бік локалізації. Розробники готують сайт до роботи на різних мовах і в різних країнах. Зробіть це прямо зараз, і вам не доведеться переробляти все пізніше.
Основні кроки:
- Зберігайте весь текст окремо від коду. Перекладачі можуть оновлювати слова, не торкаючись кожної сторінки. Такі інструменти, як Phrase TMS або Lokalise, допомагають у цьому.
- Додати вибір мови. Дозволяє користувачам вибрати мову, якій вони надають перевагу. Якщо мова недоступна, сайт показує версію за замовчуванням.
- Встановіть формати дати, числа та валюти. Наприклад, формат США для 9 жовтня 2025 року - 10/09/2025, тоді як європейські країни використовують 09.10.2025. валюти і десяткові знаки, щоб відповідати стилю регіону.
- Підтримка різних символів. Коректне відображення латинських літер, китайських ієрогліфів або арабської в'язі завдяки використанню кодування UTF-8 для керування всіма символами.
Виконання цих кроків на ранній стадії допоможе додати нові мови пізніше, уникнути помилок і заощадити гроші. Відвідувачі з інших країн бачать сайт у спосіб, що відповідає їхнім місцевим звичкам.

Локалізація контенту
Цей крок полягає у зміні тексту, зображень та інших матеріалів таким чином, щоб люди в новій країні легко їх розуміли. Одного лише перекладу недостатньо, адже контент має відповідати місцевим та культурним звичкам.
Наприклад, жарт, який працює в американському туристичному блозі, може збентежити людей у Німеччині. Редактори обмінюються прикладами, слоганами та текстами, щоб відповідати тому, що знають і люблять місцеві жителі.
Види перекладу:
- Живий переклад: Перекладач-носій мови перекладає текст так, щоб він читався природно для місцевих жителів. Найкраще підходить для маркетингу або складного контенту.
- Комп'ютерний переклад: Програма перекладає текст автоматично. Це швидко і корисно для простих матеріалів, таких як інструкції або поширені запитання.
- Комбінований переклад: Спочатку перекладає програма, потім редактор-людина перевіряє й уточнює переклад. Такий підхід забезпечує баланс між швидкістю та якістю.
Мета полягає в тому, щоб веб-сайт виглядав так, ніби він належить цій країні і говорив з її жителями.
Ви можете використовувати Rapid Translate для роботи з вашими текстами. Ця платформа допомагає швидко та професійно перекласти будь-який текст, навіть складний. Це економить час і дозволяє зосередитися на інших аспектах локалізації сайту.
Локалізація UX
UX-локалізація відповідає за те, як користувачі пересуваються сайтом і взаємодіють з ним. Йдеться не про дизайн сторінок, а про процеси, які допомагають здійснити покупку без помилок і плутанини.
Ключові частини локалізації UX:
- Форми та поля: Адреси, номери телефонів та поштові індекси відповідають місцевим правилам.
- Оплата та доставка: Користувачі бачать знайомі способи оплати та зручні варіанти доставки.
- Повідомлення та інструкції: Текст на кнопках, спливаючі підказки та підтвердження дій зрозумілі будь-кому.
- Логіка сторінки: Шлях від перегляду товару до завершення покупки короткий і зрозумілий.
Розробники впроваджують локалізовані функції, а UX-спеціалісти тестують і вдосконалюють користувацький шлях, щоб забезпечити безперебійну роботу. В результаті користувачі швидко знаходять те, що їм потрібно, і здійснюють покупки без зайвих кроків. Це підвищує рівень задоволеності та збільшує продажі для бізнесу.

Тестування
Тестування гарантує, що ваш сайт добре працює для користувачів з інших країн. Команда QA крок за кроком переглядає сайт і тестує все. Вони перевіряють правильність відображення дат, чисел і грошей, а також звіряють переклади з оригінальним текстом. Вони також тестують сайт на різних пристроях і браузерах, від телефонів до великих моніторів.
Після виявлення проблем команда повідомляє про них розробникам і перевіряє виправлення після їхнього завершення. Цей процес може тривати від кількох днів до двох тижнів, залежно від розміру сайту та кількості мов. Мета - забезпечити безперебійну, безпомилкову роботу користувачів і дозволити їм здійснювати покупки без проблем.
Заключні думки
Готові вийти на міжнародний ринок? Тоді вам знадобляться хороші фахівці на кожному етапі роботи над сайтом. Перший і найважливіший крок - локалізація контенту сайту, щоб він відповідав мові та культурі вашої аудиторії.
На щастя, Rapid Translate пропонує повну підтримку перекладу та локалізації, щоб ваш бренд звучав природно в будь-якій точці світу. Після того, як ваш контент буде готовий, ви можете залучити розробників, UX-експертів і тестувальників, щоб ваш сайт безперебійно працював на будь-якому пристрої. Коли все буде готово, ваш сайт виглядатиме по-справжньому локалізованим, наче створений спеціально для цієї аудиторії.
Поширені запитання
Як працює локалізація веб-сайтів?
Локалізація сайту змінює вміст, зовнішній вигляд і функції вашого сайту, щоб люди в іншій країні могли комфортно ним користуватися.
Чи може один перекладач перекласти весь сайт?
Ні. Для локалізації сайту потрібна команда. Перекладачі, розробники та UX-експерти працюють разом, щоб змінити контент, дизайн і функції для місцевих користувачів.
Чи можу я покладатися лише на автоматичний переклад?
Ні. Машинний переклад допомагає зі швидкістю, але люди повинні перевіряти контент, дизайн і функції, щоб усе працювало добре для користувачів у цій країні.