Команда швидкого перекладу
Уявімо, що ви приєдналися до глобального форуму, де спілкуєтеся з людьми з усього світу. На кожному бейджі ви бачите слова іншою мовою, з використанням літер, яких ви раніше не бачили. 北京大学 чи مرحبًا - це назва компанії чи чиєсь ім'я? І, що важливіше, як його вимовляти?
Такі ситуації трапляються в глобальному бізнесі. Коли в тексті використовується інший алфавіт, перекладу недостатньо. Потрібна ще й транслітерація.
Розглянемо відмінності між перекладом і транслітерацією, а також їхню роль у міжнародній комунікації.

Зміст
Що означає транслітерація?
Транслітерація ілюструє, як слово звучить, а не те, що воно означає. Технічно це процес, коли ви представляєте слово з однієї мови за допомогою алфавіту іншої.
Наприклад, транслітерація перетворює арабське слово مرحبًا на marhaban. Ви можете не знати перекладу, але бачите, як його правильно сказати латинськими літерами. Насправді транслітерація не завжди використовує латинські літери, оскільки вибір літер залежить від аудиторії.
Типи транслітерації
Люди використовують транслітерацію по-різному, залежно від мети. Два основні типи - фонетична та орфографічна транслітерація.
Фонетична транслітерація показує, як правильно вимовляти іноземне слово. Це допомагає мовцям правильно вимовляти слово в розмові. У японському слові ありがとう використовуються латинські літери як арігато, тому люди можуть легко його прочитати і вимовити.
Орфографічна транслітерація допомагає людям писати слова іншим алфавітом, але зберігати їхній оригінальний вигляд. Грецьке слово ευχαριστώ (що означає "дякую") використовує латинські літери як eucharisto. Письменники, компанії та дослідники використовують цей стиль у книгах, документах та назвах брендів, щоб показати походження слова.
Так, фонетична транслітерація допомагає розмовляти, тоді як орфографічна транслітерація допомагає писати і допомагає людям легко розпізнавати імена та слова.

Транслітерація vs. переклад
Навіть якщо люди знають визначення транслітерації, вони часто плутають її з перекладом, і легко зрозуміти чому. Обидва мають справу з іноземними словами, але вирішують різні завдання.
Давайте розберемо відмінності.
Значення чи звук?
Переклад пояснює значення слова або фрази. Наприклад, ви перекладаєте італійське слово ciao як "привіт" англійською.
З іншого боку, транслітерація показує, як правильно вимовляти слово. Вона переписує слово за допомогою відомих вам літер, щоб ви могли його прочитати і вимовити.
Інший приклад: арабське місто "دبي" стає Дубаєм. Ви можете не знати значення лише з літер, але ви можете сказати його правильно.
Застосування перекладу та транслітерації
Компанії використовують транслітерацію, щоб назви та бренди залишалися впізнаваними, незалежно від мови. Наприклад, технологічна компанія Xiaomi звучить майже однаково англійською та японською мовами, хоча оригінальні китайські ієрогліфи - 小米. Замість того, щоб боротися з незнайомими літерами, люди можуть читати і вимовляти транслітеровані назви, місця або продукти.
Переклад показує, що Xiaomi буквально означає "маленький рис". Однак компанія не підкреслює це значення. Замість цього вона використовує лише транслітерацію, тому бренд звучить однаково на всіх мовах.
У деяких сферах бізнесу важливо не лише значення, а й вимова, тому транслітерація та переклад йдуть пліч-о-пліч.

Коли використовується транслітерація
Тут ми зосередимося на ситуаціях, коли вимова слова має більше значення, ніж його значення. Близько половини міжнародних компаній використовують транслітерацію для представлення свого бренду чи продукту за кордоном.
Ось найпоширеніші випадки:
Подорожі
Вивіски, карти та назви міст часто використовують місцевий, а іноді й незнайомий нам алфавіт. Транслітерація допомагає людям прочитати їх і зрозуміти, куди йти.
Наприклад, японське місто 東京 з'являється як Токіо, а тайський курорт ภูเก็ต як Пхукет. Таким чином, мандрівникам легше розпізнавати географічні назви на вивісках, квитках і мапах.
Професійна комунікація
На міжнародних зустрічах та в електронному листуванні люди повинні правильно називати імена та назви компаній, брендів чи продуктів. Це особливо важливо для іноземних партнерів, щоб побудувати повагу та взаєморозуміння.
Наприклад, китайське ім'я 李 стає Лі, тому колеги з інших країн легко його вимовляють.
Глобальний маркетинг
Компанії використовують транслітерацію, щоб їхні назви легко читалися будь-якою мовою. Такі бренди, як IKEA або Xiaomi, використовують латинські літери, щоб кожен міг без проблем вимовити їх у будь-якій країні. Клієнти швидше впізнають відомі імена і більше їм довіряють.
Вивчення мови
Транслітерація допомагає людям, яким важко дається нова мова, читати і розмовляти нею. Справа в тому, що транслітерація показує слово знайомими літерами, тому учні можуть його вимовляти.
Наприклад, люди пишуть японське слово ありがとう як арігато. Переклад показує його значення ("дякую"), а транслітерація - як його вимовляти.
Проблеми транслітерації
Процес написання слова з іншої мови за допомогою літер своєї мови здається простим. Ви слухаєте звуки і намагаєтеся їх записати. Однак це може бути складно, оскільки різні алфавіти та звукові системи ускладнюють передачу точної вимови. Ось найпоширеніші проблеми, які можуть виникнути при транслітерації.
- Одна буква, різні звуки: Одна й та сама літера може мати різні звучання в різних мовах. Наприклад, існує помітна різниця між "r" в англійській та іспанській мовах. Це не критично, але слово може звучати дивно.
- Немає точних звуків: Деякі звуки взагалі не існують в інших алфавітах. Наприклад, арабське "ع" або японське "つ" неможливо точно передати латинськими літерами. Транслітерація в таких випадках дає приблизну версію, але не точну.
- Несумісні системи: Не існує єдиного універсального правила транслітерації. Компанії, картографічні служби та уряди часто використовують власні системи, тому одне й те саме слово може виглядати по-різному залежно від контексту.
- Втрата культурних нюансів: Коли слова написані іншим алфавітом, вони можуть втратити частину своєї ідентичності або емоційного забарвлення. Назва бренду, яка звучить приємно або цікаво однією мовою, може здатися пласкою або заплутаною іншою.
Незважаючи на всі ці труднощі, ретельна транслітерація допомагає людям і компаніям чітко і впевнено спілкуватися різними мовами.
Висновок
Отже, що таке транслітерація? Це процес передачі слів з одного алфавіту за допомогою літер іншого. Транслітерація допомагає людям читати і вимовляти слова з інших алфавітів. Вона працює разом з перекладом, щоб полегшити спілкування в бізнесі, подорожах та навчанні.
Якщо вам потрібна допомога з транслітерацією, Rapid Translate може допомогти. Наша команда перекладачів ретельно опрацює ваш текст, дотримуючись усіх офіційних вимог і правил транслітерації.
Поширені запитання
Яка основна мета транслітерації?
Основна мета транслітерації - написати слова з іншої мови за допомогою власного алфавіту. Це полегшує їх читання та вимову.
Що таке фонетична транслітерація?
Фонетична транслітерація - це коли ви берете слово з іншої мови і пишете, як воно звучить вашою мовою. Це допомагає вам легко його вимовити.
Як транслітерація підтримує глобальний бізнес?
Транслітерація допомагає компаніям писати назви брендів, продуктів і контент іншими алфавітами. В результаті клієнти можуть правильно їх читати, вимовляти та запам'ятовувати.