Команда Rapid Translate
Представьте, что на ваш сайт заходят люди из разных стран. Они находят интересный товар, но текст на сайте запутан, цены не соответствуют их валюте, а некоторые части сайта кажутся им незнакомыми. В результате пользователи быстро уходят и редко возвращаются. Именно поэтому при выходе на глобальный рынок компания должна начать с локализации сайта.
Сложные проекты требуют больше времени и усилий, но вложения стоят того. В конце концов, ваш сайт служит основным инструментом для связи с потенциальными клиентами.
В этой статье мы объясним, что такое локализация веб-сайтов и чем она отличается от простого перевода. Кроме того, мы покажем вам, какие шаги вы можете предпринять, чтобы привлечь международный трафик и превратить посетителей в постоянных клиентов.

Оглавление
Что такое локализация веб-сайта?
Локализация веб-сайта - это процесс адаптации текста, дизайна и всех элементов к потребностям пользователей в другой стране. Важно помнить, что перевод и локализация - это разные вещи.
Перевод - это просто перевод слов с одного языка на другой. Локализация веб-сайта, однако, идет дальше. Она включает в себя адаптацию языкового стиля, валюты, формата даты, изображений и тона общения. Перевод - это лишь один из небольших разделов всего процесса локализации.
Пример:
Представьте себе американскую компанию, запускающую свой сайт во Франции. Перевести английский язык на французский недостаточно. Вам также необходимо:
- Показывайте цены в евро, а не в долларах.
- Измените даты и размеры (например, используйте "сантиметры" вместо "дюймов").
- Обновите цвета и визуальные эффекты, чтобы они соответствовали французской культуре.
- Используйте более вежливый тон, поскольку во Франции предпочитают вежливые, профессиональные выражения.
- Добавьте местные варианты оплаты и доставки.
Эти изменения помогают посетителям лучше понять сайт и больше доверять вашему бренду.
Как локализовать веб-сайт
Если вы готовы к выходу на международный рынок, локализация сайта требует четкого и структурированного плана действий. В этом разделе мы покажем пошаговый процесс. Таким образом, ваш сайт будет соответствовать ожиданиям пользователей в разных странах и эффективно работать на ваш бизнес. Каждый шаг поможет избежать ошибок и быстрее достичь результата.

Планирование и подготовка
Команда маркетологов решает, какие части сайта необходимо обновить для нового рынка и как эти обновления реализовать. Они определяют страницы, которые необходимо изменить, назначают тех, кто будет заниматься переводом, дизайном и техническими аспектами, а также устанавливают сроки и бюджет.
Если американская компания планирует запуск в Германии, необходимо заранее принять решение:
- Какие страницы переводить и локализовать
- Кто будет рассматривать и утверждать немецкие тексты
- Кто установит способы оплаты в евро
- Сколько времени и денег займет адаптация сайта
Четкое планирование помогает избежать ошибок и сократить затраты времени и ресурсов.
Исследование рынка
Здесь команда изучает новый рынок и пользователей, чтобы понять их потребности и привычки. Они анализируют язык, популярные товары, местные способы оплаты и поведение покупателей. Они также оценивают конкурентов и их сайты.
Например, если компания выходит на рынок Великобритании, исследование может включать в себя:
- Какой язык и термины используют пользователи для поиска товаров
- Что популярнее - доставка курьером или самовывоз
- Какие сайты конкурентов предлагают аналогичные товары и как они представляют информацию
- Нужно ли корректировать дизайн для британских пользователей (например, цвета или расположение кнопок).
Эти данные помогают принимать решения о содержании, дизайне и функциях сайта. Это гарантирует, что сайт будет понятен и удобен для жителей данного региона.
Рабочий процесс локализации
Прежде чем приступить к работе, тщательно спланируйте рабочий процесс: кто будет заниматься переводами, корректировкой дизайна, задачами по разработке и проверкой качества. Если каждый будет работать над своими задачами индивидуально и не будет общаться друг с другом, все будет происходить хаотично. Именно поэтому необходимо разделить задачи между переводчиками, разработчиками, дизайнерами и QA-тестерами и решить, кто и когда будет их выполнять.
Посмотрите, как это обычно работает:
- Переводчики адаптируют текст на подходящий язык, чтобы местная аудитория могла его прочитать и понять.
- Дизайнеры подбирают цвета, рисунки и макеты, которые понравятся жителям новой страны.
- Разработчики выбирают подходящую валюту, формат даты и варианты оплаты.
- QA-тестеры проверяют, работает ли сайт на всех устройствах.
Придерживайтесь своего плана, и вы избежите беспорядка, сэкономите время, а люди в новой стране найдут сайт простым и естественным для использования.
Исследование ключевых слов
Не забывайте, что просто перевести слова с вашего сайта недостаточно. Вам необходимо понять, какие слова люди используют в каждом регионе при поиске, чтобы помочь людям найти вас в поисковых системах.
Посмотрите на этот пример:
- Если вы продаете кроссовки в Великобритании, люди будут искать "треники", а не "кроссовки".
- Во Франции люди часто ищут "chaussures de sport" вместо прямого перевода "baskets".
Всегда проверяйте, присутствуют ли эти ключевые слова в тексте вашего сайта, заголовках, метатегах и описаниях товаров. Использование релевантных местным условиям ключевых слов приводит больше посетителей и увеличивает продажи.
Совет: Вы можете найти нужные ключевые слова вручную, посмотрев, что люди набирают в Google, или проверив местных конкурентов. Вы также можете использовать специальные инструменты, такие как Google Keyword Planner, чтобы увидеть наиболее популярные поисковые фразы в каждой стране.
Интернационализация веб-сайта
Пришло время поговорить о технической стороне локализации. Разработчики готовят сайт к работе на разных языках и в разных странах. Сделайте это прямо сейчас, и вам не придется потом все переделывать.
Основные этапы:
- Храните весь текст отдельно от кода. Переводчики могут обновлять слова, не трогая каждую страницу. Такие инструменты, как Phrase TMS или Lokalise, помогают справиться с этой задачей.
- Добавьте выбор языка. Позволяет пользователям выбрать предпочтительный язык. Если язык недоступен, на сайте отображается версия по умолчанию.
- Установите форматы даты, числа и валюты. Например, формат США для 9 октября 2025 года - 10/09/2025, в то время как в европейских странах используется 09.10.2025.
- Поддержка различных символов. Корректное отображение латинских букв, китайских иероглифов или арабской вязи благодаря использованию кодировки UTF-8 для управления всеми символами.
Выполнение этих шагов на ранних этапах поможет добавить новые языки позже, избежать ошибок и сэкономить деньги. Посетители из других стран видят сайт в соответствии с их местными привычками.

Локализация контента
Этот этап заключается в изменении текста, изображений и других материалов таким образом, чтобы люди в новой стране легко их понимали. Один только перевод не охватывает всего, поскольку содержание должно соответствовать местным и культурным традициям.
Например, шутка, которая работает в американском блоге о путешествиях, может смутить людей в Германии. Редакторы меняют примеры, слоганы и текст, чтобы они соответствовали тому, что знают и любят местные жители.
Виды перевода:
- Человеческий перевод: Переводчик, являющийся носителем языка, переводит текст так, чтобы он читался естественно для местных жителей. Лучше всего подходит для маркетинга или сложного контента.
- Компьютерный перевод: Программное обеспечение переводит текст автоматически. Это быстро и удобно для простых материалов, таких как инструкции или часто задаваемые вопросы.
- Комбинированный перевод: Сначала переводит программа, а затем редактор-человек просматривает и дорабатывает перевод. Такой подход позволяет сбалансировать скорость и качество.
Цель состоит в том, чтобы сайт выглядел так, как будто он находится в этой стране, и говорил с ее жителями.
Для работы с текстами вы можете использовать Rapid Translate. Эта платформа помогает быстро и профессионально перевести любой, даже сложный текст. Это экономит время и позволяет вам сосредоточиться на других аспектах локализации сайта.
Локализация UX
Локализация UX отвечает за то, как пользователи перемещаются по сайту и взаимодействуют с ним. Речь идет не о дизайне страниц, а о процессах, которые помогают совершить покупку без ошибок и путаницы.
Ключевые части локализации UX:
- Формы и поля: Адреса, номера телефонов и почтовые индексы соответствуют местным правилам.
- Оплата и доставка: Пользователи видят привычные способы оплаты и удобные варианты доставки.
- Сообщения и инструкции: Текст на кнопках, всплывающие подсказки и подтверждения действий понятны любому.
- Логика страницы: Путь от просмотра товара до совершения покупки короткий и понятный.
Разработчики внедряют локализованные функции, а UX-специалисты тестируют и дорабатывают пользовательский путь, чтобы все работало без сбоев. В результате пользователи быстро находят то, что им нужно, и совершают покупки без лишних действий. Это повышает уровень удовлетворенности и способствует увеличению продаж для бизнеса.

Тестирование
Тестирование гарантирует, что ваш сайт будет хорошо работать для пользователей из других стран. Команда QA проходит по сайту шаг за шагом и проверяет все. Они проверяют правильность отображения дат, чисел и денег, сверяют переводы с оригинальным текстом. Они также тестируют сайт на различных устройствах и браузерах, от телефонов до больших мониторов.
После выявления проблем команда сообщает о них разработчикам и проверяет исправления после их завершения. Этот процесс может занять от нескольких дней до двух недель, в зависимости от размера сайта и количества языков. Цель состоит в том, чтобы обеспечить плавный и безошибочный опыт пользователей и позволить им без проблем совершать покупки.
Заключительные размышления
Готовы выйти на международный рынок? Тогда вам понадобятся хорошие специалисты на каждом этапе работы над сайтом. Первый и самый важный шаг - локализация контента сайта, чтобы он соответствовал языку и культуре вашей аудитории.
К счастью, Rapid Translate предлагает полную поддержку перевода и локализации, чтобы ваш бренд звучал естественно в любой точке мира. Когда контент готов, вы можете привлечь разработчиков, UX-экспертов и тестировщиков, чтобы ваш сайт работал гладко на любом устройстве. Когда все будет готово, ваш сайт станет по-настоящему местным, как будто он был создан специально для этой аудитории.
Часто задаваемые вопросы
Как работает локализация веб-сайта?
Локализация сайта изменяет содержание, внешний вид и функции вашего сайта, чтобы люди в другой стране могли комфортно им пользоваться.
Может ли один переводчик сделать весь сайт?
Нет. Для локализации сайта нужна команда. Переводчики, разработчики и специалисты по UX работают вместе, чтобы изменить контент, дизайн и функции для местных пользователей.
Могу ли я полагаться только на автоматический перевод?
Нет. Машинный перевод помогает повысить скорость, но люди должны проверять содержание, дизайн и функции, чтобы все работало для пользователей в этой стране.