Флэш-изображение
Ранняя Black Friday Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек
translate-img

Локализация веб-сайтов: Практическое руководство

Заказать перевод сейчас
review-img
5 Звездный рейтинг12051 Отзывы)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Опубликовано: 17 октября 2025 г. | 9 минут чтения

Представьте, что на ваш сайт заходят люди из разных стран. Они находят интересный товар, но текст на сайте запутан, цены не соответствуют их валюте, а некоторые части сайта кажутся им незнакомыми. В результате пользователи быстро уходят и редко возвращаются. Именно поэтому при выходе на глобальный рынок компания должна начать с локализации сайта. 

Сложные проекты требуют больше времени и усилий, но вложения стоят того. В конце концов, ваш сайт служит основным инструментом для связи с потенциальными клиентами.

В этой статье мы объясним, что такое локализация веб-сайтов и чем она отличается от простого перевода. Кроме того, мы покажем вам, какие шаги вы можете предпринять, чтобы привлечь международный трафик и превратить посетителей в постоянных клиентов.

Иллюстрация людей вокруг земного шара с символами интернета - Wi-Fi, share и "WWW".

Что такое локализация веб-сайта?

Локализация веб-сайта - это процесс адаптации текста, дизайна и всех элементов к потребностям пользователей в другой стране. Важно помнить, что перевод и локализация - это разные вещи.

Перевод - это просто перевод слов с одного языка на другой. Локализация веб-сайта, однако, идет дальше. Она включает в себя адаптацию языкового стиля, валюты, формата даты, изображений и тона общения. Перевод - это лишь один из небольших разделов всего процесса локализации.

Пример: 

Представьте себе американскую компанию, запускающую свой сайт во Франции. Перевести английский язык на французский недостаточно. Вам также необходимо:

  • Показывайте цены в евро, а не в долларах.
  • Измените даты и размеры (например, используйте "сантиметры" вместо "дюймов").
  • Обновите цвета и визуальные эффекты, чтобы они соответствовали французской культуре.
  • Используйте более вежливый тон, поскольку во Франции предпочитают вежливые, профессиональные выражения.
  • Добавьте местные варианты оплаты и доставки.

Эти изменения помогают посетителям лучше понять сайт и больше доверять вашему бренду.

Как локализовать веб-сайт

Если вы готовы к выходу на международный рынок, локализация сайта требует четкого и структурированного плана действий. В этом разделе мы покажем пошаговый процесс. Таким образом, ваш сайт будет соответствовать ожиданиям пользователей в разных странах и эффективно работать на ваш бизнес. Каждый шаг поможет избежать ошибок и быстрее достичь результата.

Группа из четырех человек ведет дискуссию за столом с диаграммами, документами и кофейными чашками.

Планирование и подготовка

Команда маркетологов решает, какие части сайта необходимо обновить для нового рынка и как эти обновления реализовать. Они определяют страницы, которые необходимо изменить, назначают тех, кто будет заниматься переводом, дизайном и техническими аспектами, а также устанавливают сроки и бюджет.

Если американская компания планирует запуск в Германии, необходимо заранее принять решение:

  • Какие страницы переводить и локализовать
  • Кто будет рассматривать и утверждать немецкие тексты
  • Кто установит способы оплаты в евро
  • Сколько времени и денег займет адаптация сайта

Четкое планирование помогает избежать ошибок и сократить затраты времени и ресурсов.

Исследование рынка

Здесь команда изучает новый рынок и пользователей, чтобы понять их потребности и привычки. Они анализируют язык, популярные товары, местные способы оплаты и поведение покупателей. Они также оценивают конкурентов и их сайты.

Например, если компания выходит на рынок Великобритании, исследование может включать в себя:

  • Какой язык и термины используют пользователи для поиска товаров
  • Что популярнее - доставка курьером или самовывоз
  • Какие сайты конкурентов предлагают аналогичные товары и как они представляют информацию
  • Нужно ли корректировать дизайн для британских пользователей (например, цвета или расположение кнопок).

Эти данные помогают принимать решения о содержании, дизайне и функциях сайта. Это гарантирует, что сайт будет понятен и удобен для жителей данного региона.

Рабочий процесс локализации

Прежде чем приступить к работе, тщательно спланируйте рабочий процесс: кто будет заниматься переводами, корректировкой дизайна, задачами по разработке и проверкой качества. Если каждый будет работать над своими задачами индивидуально и не будет общаться друг с другом, все будет происходить хаотично. Именно поэтому необходимо разделить задачи между переводчиками, разработчиками, дизайнерами и QA-тестерами и решить, кто и когда будет их выполнять.

Посмотрите, как это обычно работает:

  • Переводчики адаптируют текст на подходящий язык, чтобы местная аудитория могла его прочитать и понять. 
  • Дизайнеры подбирают цвета, рисунки и макеты, которые понравятся жителям новой страны.
  • Разработчики выбирают подходящую валюту, формат даты и варианты оплаты. 
  • QA-тестеры проверяют, работает ли сайт на всех устройствах.

Придерживайтесь своего плана, и вы избежите беспорядка, сэкономите время, а люди в новой стране найдут сайт простым и естественным для использования.

Исследование ключевых слов

Не забывайте, что просто перевести слова с вашего сайта недостаточно. Вам необходимо понять, какие слова люди используют в каждом регионе при поиске, чтобы помочь людям найти вас в поисковых системах.

Посмотрите на этот пример:

  • Если вы продаете кроссовки в Великобритании, люди будут искать "треники", а не "кроссовки".
  • Во Франции люди часто ищут "chaussures de sport" вместо прямого перевода "baskets".

Всегда проверяйте, присутствуют ли эти ключевые слова в тексте вашего сайта, заголовках, метатегах и описаниях товаров. Использование релевантных местным условиям ключевых слов приводит больше посетителей и увеличивает продажи.

Совет: Вы можете найти нужные ключевые слова вручную, посмотрев, что люди набирают в Google, или проверив местных конкурентов. Вы также можете использовать специальные инструменты, такие как Google Keyword Planner, чтобы увидеть наиболее популярные поисковые фразы в каждой стране.

Интернационализация веб-сайта

Пришло время поговорить о технической стороне локализации. Разработчики готовят сайт к работе на разных языках и в разных странах. Сделайте это прямо сейчас, и вам не придется потом все переделывать.

Основные этапы:

  1. Храните весь текст отдельно от кода. Переводчики могут обновлять слова, не трогая каждую страницу. Такие инструменты, как Phrase TMS или Lokalise, помогают справиться с этой задачей.
  2. Добавьте выбор языка. Позволяет пользователям выбрать предпочтительный язык. Если язык недоступен, на сайте отображается версия по умолчанию.
  3. Установите форматы даты, числа и валюты. Например, формат США для 9 октября 2025 года - 10/09/2025, в то время как в европейских странах используется 09.10.2025.
  4. Поддержка различных символов. Корректное отображение латинских букв, китайских иероглифов или арабской вязи благодаря использованию кодировки UTF-8 для управления всеми символами.

Выполнение этих шагов на ранних этапах поможет добавить новые языки позже, избежать ошибок и сэкономить деньги. Посетители из других стран видят сайт в соответствии с их местными привычками.

Иллюстрация человека, окруженного речевыми пузырьками с надписью "Hello" на разных языках мира.

Локализация контента

Этот этап заключается в изменении текста, изображений и других материалов таким образом, чтобы люди в новой стране легко их понимали. Один только перевод не охватывает всего, поскольку содержание должно соответствовать местным и культурным традициям.

Например, шутка, которая работает в американском блоге о путешествиях, может смутить людей в Германии. Редакторы меняют примеры, слоганы и текст, чтобы они соответствовали тому, что знают и любят местные жители.

Виды перевода:

  • Человеческий перевод: Переводчик, являющийся носителем языка, переводит текст так, чтобы он читался естественно для местных жителей. Лучше всего подходит для маркетинга или сложного контента.
  • Компьютерный перевод: Программное обеспечение переводит текст автоматически. Это быстро и удобно для простых материалов, таких как инструкции или часто задаваемые вопросы.
  • Комбинированный перевод: Сначала переводит программа, а затем редактор-человек просматривает и дорабатывает перевод. Такой подход позволяет сбалансировать скорость и качество.

Цель состоит в том, чтобы сайт выглядел так, как будто он находится в этой стране, и говорил с ее жителями.

Для работы с текстами вы можете использовать Rapid Translate. Эта платформа помогает быстро и профессионально перевести любой, даже сложный текст. Это экономит время и позволяет вам сосредоточиться на других аспектах локализации сайта.

Локализация UX

Локализация UX отвечает за то, как пользователи перемещаются по сайту и взаимодействуют с ним. Речь идет не о дизайне страниц, а о процессах, которые помогают совершить покупку без ошибок и путаницы.

Ключевые части локализации UX:

  • Формы и поля: Адреса, номера телефонов и почтовые индексы соответствуют местным правилам.
  • Оплата и доставка: Пользователи видят привычные способы оплаты и удобные варианты доставки.
  • Сообщения и инструкции: Текст на кнопках, всплывающие подсказки и подтверждения действий понятны любому.
  • Логика страницы: Путь от просмотра товара до совершения покупки короткий и понятный.

Разработчики внедряют локализованные функции, а UX-специалисты тестируют и дорабатывают пользовательский путь, чтобы все работало без сбоев. В результате пользователи быстро находят то, что им нужно, и совершают покупки без лишних действий. Это повышает уровень удовлетворенности и способствует увеличению продаж для бизнеса.

Иллюстрация двух людей, тестирующих программное обеспечение, с лупой, значком ошибки и символами кода на большом экране.

Тестирование

Тестирование гарантирует, что ваш сайт будет хорошо работать для пользователей из других стран. Команда QA проходит по сайту шаг за шагом и проверяет все. Они проверяют правильность отображения дат, чисел и денег, сверяют переводы с оригинальным текстом. Они также тестируют сайт на различных устройствах и браузерах, от телефонов до больших мониторов.

После выявления проблем команда сообщает о них разработчикам и проверяет исправления после их завершения. Этот процесс может занять от нескольких дней до двух недель, в зависимости от размера сайта и количества языков. Цель состоит в том, чтобы обеспечить плавный и безошибочный опыт пользователей и позволить им без проблем совершать покупки.

Заключительные размышления

Готовы выйти на международный рынок? Тогда вам понадобятся хорошие специалисты на каждом этапе работы над сайтом. Первый и самый важный шаг - локализация контента сайта, чтобы он соответствовал языку и культуре вашей аудитории. 

К счастью, Rapid Translate предлагает полную поддержку перевода и локализации, чтобы ваш бренд звучал естественно в любой точке мира. Когда контент готов, вы можете привлечь разработчиков, UX-экспертов и тестировщиков, чтобы ваш сайт работал гладко на любом устройстве. Когда все будет готово, ваш сайт станет по-настоящему местным, как будто он был создан специально для этой аудитории.

Часто задаваемые вопросы

Как работает локализация веб-сайта?

Локализация сайта изменяет содержание, внешний вид и функции вашего сайта, чтобы люди в другой стране могли комфортно им пользоваться.

Может ли один переводчик сделать весь сайт?

Нет. Для локализации сайта нужна команда. Переводчики, разработчики и специалисты по UX работают вместе, чтобы изменить контент, дизайн и функции для местных пользователей.

Могу ли я полагаться только на автоматический перевод?

Нет. Машинный перевод помогает повысить скорость, но люди должны проверять содержание, дизайн и функции, чтобы все работало для пользователей в этой стране.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница - 250 слов или меньше, включая цифры

Если меньше 250, укажите 250 слов, так как это минимально необходимое количество слов. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время выполнения заказа *
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Перевод руководства сотрудника: Как получить эту услугу

У вас есть вопросы о важности перевода справочника сотрудника и о том, как его получить? Прочитайте эту статью, чтобы узнать ответы на все вопросы!

Лучшие сайты для Услуги юридического перевода

Вы можете воспользоваться веб-сайтом юридического перевода, не прибегая к услугам физического переводчика. В этом посте мы расскажем об этом варианте.

Сертифицированный перевод английского языка для иностранцев

Заверенный перевод на английский язык является обязательным для большинства официальных международных заявлений. Читайте далее, чтобы узнать все о том, как получить точный перевод.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img