перевести-img

Локализация веб-сайтов: практическое руководство

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (14230 отзывов)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Опубликовано: 17 октября 2025 г. | 9 минут чтения

Представьте, что люди из разных стран посещают ваш веб-сайт. Они находят интересный продукт, но текст сбивает с толку, цены не соответствуют их валюте, а некоторые части сайта кажутся им незнакомыми. В результате пользователи быстро уходят и редко возвращаются. Вот почему компания, выходящая на глобальный рынок, должна начать с локализации веб-сайта. 

Сложные проекты требуют больше времени и усилий, но инвестиции окупаются. В конце концов, ваш веб-сайт служит основным инструментом для связи с потенциальными клиентами.

В этой статье мы объясняем, что такое локализация веб-сайтов и чем она отличается от простого перевода. Кроме того, мы покажем вам, какие шаги можно предпринять, чтобы привлечь международный трафик и превратить посетителей в лояльных клиентов.

Иллюстрация людей вокруг символа глобуса с интернет-значками, такими как Wi-Fi, «Поделиться» и «WWW».

Что такое локализация веб-сайта?

Локализация веб-сайта — это процесс адаптации текста, дизайна и всех элементов к потребностям пользователей в другой стране. Важно помнить, что перевод и локализация — это разные вещи.

Перевод — это просто перевод слов с одного языка на другой. Локализация веб-сайта, однако, идет дальше. Она включает в себя адаптацию стиля языка, валюты, формата даты, изображений и тона общения. Перевод — это лишь небольшая часть всего процесса локализации.

Пример: 

Представьте себе американскую компанию, запускающую свой веб-сайт во Франции. Перевода с английского на французский язык недостаточно. Вам также необходимо:

  • Показывать цены в евро, а не в долларах.
  • Измените даты и размеры (например, используйте «сантиметры» вместо «дюймов»).
  • Обновите цвета и визуальные элементы в соответствии с французской культурой.
  • Используйте более вежливый тон, так как во Франции люди предпочитают вежливый, профессиональный язык.
  • Добавьте местные варианты оплаты и доставки.

Эти изменения помогают посетителям лучше понимать сайт и больше доверять вашему бренду.

Как локализовать веб-сайт

Если вы готовы выйти на международный рынок, локализация сайта требует четкого и структурированного плана действий. В этом разделе мы покажем пошаговый процесс. Таким образом, ваш сайт будет соответствовать ожиданиям пользователей в разных странах и эффективно работать на ваш бизнес. Каждый шаг помогает избежать ошибок и быстрее достичь результатов.

Группа из четырех человек ведет обсуждение за столом с диаграммами, документами и кофейными чашками.

Планирование и подготовка

Маркетинговая команда решает, какие части веб-сайта необходимо обновить для нового рынка и как реализовать эти обновления. Она определяет страницы, которые необходимо изменить, назначает лиц, ответственных за перевод, дизайн и технические аспекты, а также устанавливает сроки и бюджет.

Если американская компания планирует выйти на рынок Германии, необходимо заранее решить:

  • Какие страницы переводить и локализовать
  • Кто будет проверять и утверждать тексты на немецком языке?
  • Кто будет настраивать способы оплаты в евро
  • Сколько времени и денег потребуется на адаптацию сайта

Четкое планирование помогает избежать ошибок и сократить затраты времени и ресурсов.

Исследование рынка

Здесь команда изучает новый рынок и пользователей, чтобы понять их потребности и привычки. Они анализируют язык, популярные продукты, местные способы оплаты и поведение покупателей. Они также оценивают конкурентов и их веб-сайты.

Например, если компания выходит на рынок Великобритании, исследование может включать:

  • Какой язык и какие термины используют пользователи для поиска товаров
  • Что более популярно: доставка курьером или самовывоз?
  • Какие сайты конкурентов предлагают аналогичные продукты и как они представляют информацию
  • Необходимо ли адаптировать дизайн для британских пользователей (например, цвета или расположение кнопок)

Эти данные помогают принимать решения о контенте, дизайне и функциях веб-сайта. Они гарантируют, что сайт будет понятным и удобным для людей в данном регионе.

Рабочий процесс локализации

Перед началом работы тщательно спланируйте рабочий процесс, включая распределение обязанностей по переводу, корректировке дизайна, разработке и проверке качества. Если каждый будет работать над своими задачами в одиночку и не будет общаться с другими, ситуация станет хаотичной. Поэтому распределите задачи между переводчиками, разработчиками, дизайнерами и тестировщиками и решите, кто что и когда будет делать.

Посмотрите, как это обычно работает:

  • Переводчики адаптируют текст на подходящий язык, чтобы местная аудитория могла его прочитать и понять. 
  • Дизайнеры выбирают цвета, изображения и макеты, которые понравятся жителям новой страны.
  • Разработчики выбирают соответствующую валюту, формат даты и варианты оплаты. 
  • Тестировщики QA проверяют, правильно ли сайт работает на всех устройствах.

Придерживайтесь своего плана, и вы избежите беспорядка, сэкономите время, а люди в новой стране найдут сайт простым и удобным в использовании.

Исследование ключевых слов

Не забывайте, что простого перевода слов с вашего веб-сайта недостаточно. Вам необходимо понимать, какие слова люди фактически используют в каждом регионе при поиске, чтобы помочь им найти вас в поисковых системах.

Посмотрите этот пример:

  • Если вы продаете кроссовки в Великобритании, люди будут искать «trainers», а не «sneakers».
  • Во Франции люди часто ищут «chaussures de sport» вместо прямого перевода «baskets».

Всегда проверяйте, присутствуют ли эти ключевые слова в тексте вашего сайта, заголовках, мета-тегах и описаниях товаров. Использование локально релевантных ключевых слов привлекает больше посетителей и увеличивает продажи.

Совет: Вы можете найти подходящие ключевые слова вручную, посмотрев, что люди вводят в Google, или проверив местных конкурентов. Вы также можете использовать специальные инструменты, такие как Google Keyword Planner, чтобы увидеть самые популярные поисковые фразы в каждой стране.

Интернационализация веб-сайта

Пришло время поговорить о технической стороне локализации. Разработчики готовят веб-сайт к работе на разных языках и в разных странах. Сделайте это прямо сейчас, и вам не придется переделывать все позже.

Основные шаги:

  1. Храните весь текст отдельно от кода. Переводчики могут обновлять слова, не затрагивая каждую страницу. В этом помогают такие инструменты, как Phrase TMS или Lokalise.
  2. Добавить выбор языка. Позволяет пользователям выбирать предпочтительный язык. Если язык недоступен, сайт показывает версию по умолчанию.
  3. Установите форматы даты, чисел и валюты. Например, в США дата 9 октября 2025 года записывается как 10/09/2025, а в европейских странах — как 09.10.2025. Валюты и десятичные дроби должны соответствовать стилю региона.
  4. Поддержка различных символов. Правильное отображение латинских букв, китайских иероглифов или арабского шрифта с помощью кодировки UTF-8 для управления всеми символами.

Своевременное выполнение этих шагов помогает впоследствии добавить новые языки, избежать ошибок и сэкономить деньги. Посетители из других стран видят сайт в соответствии со своими местными привычками.

Иллюстрация человека, окруженного речевыми пузырями с надписью «Здравствуйте» на разных языках мира.

Локализация контента

Этот шаг заключается в изменении текста, изображений и других материалов, чтобы люди в новой стране могли их легко понять. Один только перевод не решает всех проблем, поскольку содержание должно соответствовать местным и культурным традициям.

Например, шутка, которая работает в американском блоге о путешествиях, может сбить с толку людей в Германии. Редакторы меняют примеры, слоганы и текст, чтобы они соответствовали тому, что знают и любят местные жители.

Типы перевода:

  • Перевод человеком: Переводчик, для которого данный язык является родным, переводит текст так, чтобы он звучал естественно для местных жителей. Лучше всего подходит для маркетинговых материалов или сложных текстов.
  • Компьютерный перевод: программное обеспечение автоматически переводит текст. Это быстрый и полезный способ для простых материалов, таких как инструкции или часто задаваемые вопросы.
  • Комбинированный перевод: сначала перевод осуществляется программным обеспечением, а затем его проверяет и дорабатывает редактор-человек. Такой подход позволяет сбалансировать скорость и качество.

Цель состоит в том, чтобы веб-сайт выглядел так, как будто он принадлежит этой стране, и обращался к людям, проживающим в ней.

Вы можете использовать Rapid Translate для работы с текстами. Эта платформа помогает быстро и профессионально переводить любые тексты, даже сложные. Это экономит время и позволяет сосредоточиться на других аспектах локализации веб-сайта.

Локализация пользовательского интерфейса

Локализация UX отвечает за то, как пользователи перемещаются по веб-сайту и взаимодействуют с ним. Речь идет не о дизайне страниц, а о процессах, которые помогают совершить покупку без ошибок и путаницы.

Ключевые аспекты локализации пользовательского опыта:

  • Формы и поля: адреса, номера телефонов и почтовые индексы соответствуют местным правилам.
  • Оплата и доставка: Пользователи видят привычные способы оплаты и удобные варианты доставки.
  • Сообщения и инструкции: текст на кнопках, всплывающие подсказки и подтверждения действий понятны любому пользователю.
  • Логика страницы: путь от просмотра товара до завершения покупки короткий и понятный.

Разработчики внедряют локализованные функции, а специалисты по пользовательскому опыту тестируют и совершенствуют пользовательский интерфейс, чтобы все работало без сбоев. В результате пользователи быстро находят то, что им нужно, и совершают покупки без лишних шагов. Это повышает удовлетворенность и стимулирует рост продаж.

Иллюстрация, на которой два человека тестируют программное обеспечение с помощью лупы, значка ошибки и символов кода на большом экране.

Тестирование

Тестирование гарантирует, что ваш веб-сайт будет хорошо работать для пользователей из других стран. Команда контроля качества шаг за шагом проходит по сайту и тестирует все. Они проверяют правильность отображения дат, цифр и денежных сумм, а также сверяют переводы с исходным текстом. Они также тестируют сайт на разных устройствах и браузерах, от телефонов до больших мониторов.

После выявления проблем команда сообщает о них разработчикам и проверяет исправления после их завершения. Этот процесс может занять от нескольких дней до двух недель, в зависимости от размера сайта и количества языков. Цель состоит в том, чтобы обеспечить бесперебойную работу сайта без ошибок и позволить пользователям без проблем совершать покупки.

Заключительные мысли

Готовы выйти на международный рынок? Тогда вам понадобятся хорошие специалисты на каждом этапе работы над вашим сайтом. Первый и самый важный шаг — локализация контента сайта, чтобы он соответствовал языку и культуре вашей аудитории. 

К счастью, Rapid Translate предлагает полную поддержку в области перевода и локализации, чтобы ваш бренд звучал естественно в любой точке мира. Как только ваш контент будет готов, вы сможете привлечь разработчиков, экспертов по пользовательскому опыту и тестировщиков, чтобы ваш сайт работал без сбоев на любом устройстве. Когда все будет готово, ваш сайт будет выглядеть по-настоящему локальным, как будто он был создан специально для этой аудитории.

Часто задаваемые вопросы

Как работает локализация веб-сайтов?

Локализация сайта изменяет его содержание, внешний вид и функции, чтобы пользователи из других стран могли комфортно им пользоваться.

Может ли один переводчик перевести весь веб-сайт?

Нет. Для локализации сайта нужна целая команда. Переводчики, разработчики и эксперты по пользовательскому опыту работают вместе, чтобы изменить контент, дизайн и функции для местных пользователей.

Могу ли я полагаться только на автоматический перевод?

Нет. Машинный перевод помогает ускорить процесс, но люди должны проверять контент, дизайн и функции, чтобы все работало правильно для пользователей в данной стране.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img