Команда Rapid Translate
Если вы хотите перевести свой контент на другой язык, вам придется столкнуться с двумя процессами: переводом и локализацией. Хотя они кажутся одинаковыми, между ними есть несколько отличий.
Знание того, что их отличает, поможет понять, что нужно делать в рамках будущих проектов, требующих языковых изменений. Для начала давайте рассмотрим разницу между переводом и локализацией.

Содержание
Краткое определение: перевод и локализация
Перевод — это простой процесс, при котором предоставленный текст преобразуется в другой язык. И исходный текст, и его перевод будут иметь одинаковое значение. Например, испанский перевод слова «orange» — «naranja».
Локализация — это следующий этап после перевода. В ходе этого процесса вы адаптируете текст в соответствии с культурными, языковыми и социальными нормами страны. Это комплексный подход, поскольку вы переводите текст и другие элементы.
Например, в Великобритании картофель фри называют «чипсами », а картофельные чипсы — «крисперсами». Если вы открываете ресторан в Великобритании, вам необходимо локализовать текст, чтобы избежать путаницы среди местных жителей.
Основные различия между переводом и локализацией
Представьте себе перевод как дословную адаптацию текста с одного языка на другой. Конечно, вы внесете грамматические и структурные изменения, чтобы читатель понял то, что вы хотите донести. Итак, что такое локализация в переводе?
Локализация основывается на процессе перевода и обеспечивает четкое общение с носителями языка. Вы внесете изменения в следующие области, адаптируя перевод к предпочтениям региона.
Орфография
Слова могут иметь разное написание даже в одном и том же языке. Например, flavor в американском английском и flavour в британском английском. Или traveler в американском английском и traveller в британском английском.
Значение
Слова могут иметь разные значения в зависимости от страны. Если вы скажете «футбол» в Америке, люди автоматически предположат, что вы имеете в виду американский футбол. Однако футбол в Великобритании — это то, что в США называют «сокер ».
Тип и размер шрифта
При локализации перевода необходимо учитывать тип и размер шрифта. Например, при переводе с английского на японский язык горизонтальное расстояние между символами для обоих языков различается.
По сравнению с английским языком, для японского языка требуется большее горизонтальное расстояние между символами. По этой причине выбранный тип и размер шрифта влияют на читаемость. Это один из многих факторов, которые необходимо учитывать при локализации программного обеспечения.
Визуальные изменения или макет веб-сайта
При локализации необходимо изменить макет, чтобы адаптировать его к визуальным изменениям языка. Например, китайский, японский и корейский языки могут быть длиннее, чем их английские аналоги. По этой причине ваш веб-сайт должен иметь достаточно места, чтобы вместить размер этих языков. В противном случае макет вашего веб-сайта будет выглядеть неаккуратно или загроможденно.
Форматы даты, валюты и измерений
Локализация учитывает различия в форматах даты, валюты и измерений в разных странах. Например, в США используется имперская система измерений. Валюта — доллар ($), а формат даты — мм-дд-гггг. В Великобритании используется комбинация имперской и метрической систем измерений. Валюта — фунт стерлингов (£), а формат даты — дд-мм-гггг.
Культура
На Западе красный цвет может означать любовь, опасность и чувство срочности. Однако в Китае красный цвет символизирует удачу, счастье и благополучие. Как видите, даже цвета имеют разное значение в зависимости от культуры.
Пример из реальной жизни: перевод и локализация в действии
Давайте рассмотрим реальные примеры локализации, так как это прояснит разницу между локализацией и переводом.
Американский английский Пример: Ваш заказ будет доставлен к вам домой до 12-02-2025. Компания взимает 10 долларов за фунт.
Как работает локализация? При локализации вышеуказанных предложений на британский английский необходимо внести несколько изменений. В следующем разделе объясняется, что означает локализация в переводе.
- Вы будете пересчитывать фунты в килограммы.
- Аналогичным образом, формат даты изменится с 12-02-2025 на 02-12-2025.
- Вы также должны использовать соответствующую валюту. В данном случае $ станет £.
Локализация примера на британский английский: Ваш заказ будет доставлен к вам домой 02-12-2025. Компания взимает 10 фунтов стерлингов за килограмм.

Когда использовать локализацию для вашего бизнеса
Вы знаете, что означают термины «перевод» и «локализация». Так когда же использовать каждый из этих процессов? Услуги по локализации программного обеспечения имеют смысл для вашего бизнеса, когда вы хотите выйти на новые рынки в других странах. Жители этих стран общаются на другом языке и отличаются от вашего текущего рынка в культурном плане.
Вы завоевываете доверие новой аудитории благодаря локализации, поскольку она может понять ваши сообщения. Это показывает, что вы уделяете внимание культурным различиям, а не используете универсальный подход. Это, в свою очередь, повышает узнаваемость вашего бренда и увеличивает продажи.
Например, вы запускаете новый продукт и расширяете свою деятельность из США в Китай. В этом случае вам необходимо локализовать все руководства пользователя на упрощенный китайский язык для материкового Китая. Однако в Гонконге необходимо использовать традиционный китайский язык.
Точно так же ваш слоган имеет смысл на английском языке. Однако, если просто перевести его на китайский, он может прозвучать неуважительно или неуместно. Вам нужно убедиться, что слоган соответствует китайской культуре и нормам.
Когда достаточно простого перевода?
Простой перевод достаточно, когда вам нужно, чтобы текст был точным и понятным на другом языке. Например, вы можете просто перевести инструкцию по эксплуатации продукта слово в слово. Простой перевод подойдет, если вам нужно предоставить инструкцию по ремонту или руководство для сотрудников на другом языке.

Основной чек-лист по локализации: что необходимо для вашего проекта
Вот чек-лист, который вы можете использовать, чтобы определить, нуждается ли ваш проект в локализации:
- Убедитесь, что макет веб-сайта или документа адаптируется к изменениям направления и размера целевого языка.
- Убедитесь, что дата, валюта и единицы измерения соответствуют стандартному формату страны.
- Измените изображения и цвета в соответствии с культурными традициями и верованиями страны.
- Дважды проверьте сленг, тон и идиомы, чтобы убедиться, что они имеют смысл в языке перевода.
- Убедитесь, что ваша служба поддержки клиентов в другой стране общается с клиентами на официальном языке этого региона.
- Изучите местные тенденции в целевой стране и используйте их в маркетинговых кампаниях и публикациях в социальных сетях.
- Измените адрес доставки в зависимости от страны. Например, ваши клиенты должны выбрать штат в США и Индии. Однако в Канаде это провинции и территории.
- Используйте релевантные и локализованные ключевые слова для поисковой оптимизации (SEO).
За пределами локализации: роль глобализации в расширении рынков
Благодаря интернету, торговой политике и международным цепочкам поставок вам не нужно ограничиваться только своей страной. Вы можете расширять свои услуги на разные рынки, не беспокоясь о языке, культуре и местоположении.
В результате локализация всего контента с целью удовлетворения потребностей глобальной аудитории стала нормой. Это означает, что ваша аудитория должна иметь возможность легко изменять язык вашего веб-сайта в соответствии со своими предпочтениями. Это также означает использование адаптивного веб-дизайна и подходящих шрифтов, чтобы текст был читабельным на нескольких языках.
В этом заключается разница между локализацией и интернационализацией или глобализацией.

Масштабирование вашего веб-сайта для нескольких рынков: глобализация и локализация
По мере расширения на новые рынки вам понадобится локализация, чтобы удовлетворить потребности растущей аудитории. Вам необходимо убедиться, что дизайн вашего веб-сайта имеет адаптивную верстку, которая подстраивается под разные языки. Все кнопки, текст и призывы к действию выглядят так, как будто вы разработали их с нуля специально для нового рынка.
Иконки и цвета должны соответствовать региональным особенностям, т. е. не должны передавать смысл, отличный от задуманного вами. В то же время необходимо соблюдать единообразие и следовать глобальным нормам.
Простым решением является использование услуг по локализации веб-сайтов. Они возьмут на себя все задачи по локализации, а вы сможете сосредоточиться на том, что важно для вашего бизнеса.
Как сбалансировать перевод, локализацию и глобализацию для достижения успеха
Вам необходимо найти правильный баланс между переводом, локализацией и глобализацией, чтобы быть готовым к выходу на новые рынки. Это означает, что вы должны знать, какой процесс использовать в зависимости от цели вашего проекта.
У вас должна быть команда местных специалистов, владеющих официальным языком целевой страны. Однако выполнять все работы собственными силами может быть сложно из-за необходимого уровня знаний и объема работы. Кроме того, это может быть дорого.
С профессиональной службой перевода, такой как Rapid Translate, вы можете положиться на экспертов, которые помогут вам с переводом, локализацией и глобализацией. Оптимизируйте свой проект с помощью наших услуг по локализации перевода, чтобы обеспечить его адаптацию к уникальным требованиям более 60 языков.
Благодаря нашим тщательным проверкам качества вы получите точные и надежные переводы, которые будут понятны вашей аудитории. Кроме того, наши доступные ценовые модели делают использование наших услуг более выгодным, чем наем штатной команды переводчиков.
Часто задаваемые вопросы
У вас все еще есть сомнения относительно разницы между переводом и локализацией? Прочитайте этот раздел, в котором даны ответы на вопросы, которые мы регулярно получаем от наших клиентов.
Можно ли локализовать текст без его перевода?
Нет, вы не можете локализовать текст без его перевода, если исходное содержание написано на другом языке. Локализация требует перевода и является продолжением процесса перевода.
Однако локализация текста без перевода возможна, если он написан на одном языке. Например, вы можете локализовать американский английский на британский английский.
Каковы преимущества локализации для бизнеса?
Благодаря локализации предприятия получат следующие преимущества:
– Целевая аудитория поймет и соотнесет себя с посланием компании.
– Это способствует укреплению лояльности к бренду, поскольку ваша аудитория видит, что вы прилагаете значительные усилия, чтобы адаптироваться к ее потребностям.
– Это способствует увеличению продаж, поскольку ваша аудитория на новых рынках предпочитает, чтобы ваши веб-сайты были на официальном языке страны.
Вам нужно локализовать изображения?
Да, вы должны локализовать изображения, чтобы они имели смысл в целевой стране. В противном случае ваша аудитория может не понять суть, что неблагоприятно для вашего бизнеса. Более того, вы также можете создать у людей неверное впечатление из-за выбора цветов в ваших изображениях.
Что такое услуги локализации?
Локализация — это комплексные услуги по переводу, которые гарантируют культурную точность и уместность перевода. Профессиональные переводческие компании часто предоставляют услуги по локализации, особенно если в их штате есть сертифицированные переводчики, для которых язык перевода является родным.