Завірений переклад французькою мовою (traduction assermentée) — це переклад, виконаний traducteur assermenté, тобто перекладачем, офіційно призначеним та приведеним до присяги Апеляційним судом Франції (Cour d'appel). Печатка та підпис завіреного перекладача зазвичай є обов'язковими для офіційних документів у Франції та можуть прийматися органами влади в деяких країнах Європейського Союзу, залежно від установи-одержувача.

Хто такий присяжний перекладач?

Присяжний перекладач — це професійний перекладач, який:

  • Офіційно призначений французьким апеляційним судом
  • Зареєстрований в офіційному списку судових експертів (liste des experts judiciaires)
  • Уповноважені ставити свою особисту печатку та підпис, що засвідчують точність перекладу та його юридичну силу

Їхній статус присяжних перекладачів означає, що переклади, як правило, визнаються для офіційного використання багатьма французькими судами, державними органами та установами, з урахуванням конкретних вимог кожного з цих органів.

Коли потрібен завірений переклад французької мови?

Зазвичай при поданні документів вам знадобиться завірений переклад французькою мовою:

  • Державні органи Франції: префектури, мерії та інші адміністративні органи
  • Суди та судові провадження: будь-який суд у Франції або ЄС, який вимагає перекладу доказів або юридичних документів
  • Нотаріуси (notaires): для операцій з нерухомістю, спадкових справ та укладення юридичних договорів у Франції
  • Посольства та консульства Франції: подання заяв на візу, дозволи на проживання та консульські послуги
  • Університети та навчальні заклади: вступ, визнання дипломів та оцінка академічних кваліфікацій у Франції
  • Відділи реєстрації актів цивільного стану (état civil): подання свідоцтв про шлюб, народження або смерть
  • Імміграційні органи: подання заяв на імміграцію та отримання посвідки на проживання у Франції та ЄС

Чим це відрізняється від стандартного завіреного перекладу?

Хоча обидва переклади виконуються професійними перекладачами:

  • Завірений переклад: містить підписаний сертифікат про достовірність, виданий кваліфікованим перекладачем. Приймається більшістю англомовних установ (USCIS, органи влади Великої Британії тощо).
  • Присяжний переклад французькою мовою: це не просто переклад — він має офіційну печатку та підпис присяжного перекладача, призначеного судом, і часто є необхідним для проведення юридичних або адміністративних процедур у Франції. Вимоги щодо його визнання в країнах ЄС різняться залежно від країни та органу влади.

Що входить до складу присяжного перекладу?

  • Повний і точний переклад вашого документа на французьку мову
  • Офіційна печатка (каше) присяжного перекладача та його власноручний підпис
  • Завірена заява, що підтверджує відповідність перекладу оригіналу
  • Реєстраційний номер перекладача та суд, який його призначив

Як додати до замовлення присяжний переклад французькою мовою

Якщо мовою перекладу є французька, під час оформлення замовлення автоматично з’явиться опція «Додати присяжний переклад французькою мовою». Вартість цієї додаткової послуги розраховується за фіксованою ставкою за сторінку, і її можна поєднати з іншими додатковими послугами, такими як засвідчення апостилем або засвідчення достовірності.

Основні переваги

  • Широке офіційне визнання: Загальновизнаний багатьма французькими судами, державними органами та установами (за умови дотримання вимог щодо повноважень)
  • Офіційний штамп та підпис: Має засвідчений знак перекладача, призначеного судом
  • Широко визнаний у Франції: часто вимагається префектурами, нотаріусами, посольствами, університетами та судами
  • Міжнародна чинність: може бути визнана установами в країнах-членах ЄС, які визнають французькі присяжні переклади
  • Поєднання з іншими послугами: можна замовити разом із нотаріальним засвідченням, апостилем або іншими додатковими послугами