ラピッド・トランスレート・チーム
宣誓翻訳者は、法律、行政、および公式の翻訳を扱います。常に高品質、標準的、専門的な翻訳を提供します。従って、あなたの文書の正式な使用を保証します。そのため、宣誓翻訳サービスをどこで受けられるかを知っておく必要があります。
しかし、サービスプロバイダーに連絡する前に、宣誓翻訳の概念を理解する必要があります。その他に学ぶべき重要な要素には、この種の司法翻訳が受け入れられる国が含まれます。また、さまざまな言語でサービスを調達できるようにする必要があります。幸いなことに、この記事ではそのすべてを説明しています。

目次
宣誓翻訳を理解する
政府から任命されたプロの翻訳者は、法的文書の宣誓翻訳を行います。
また、公印も押印されます。宣誓翻訳された文書は、あらゆる法的手続きに使用することができます。

宣誓翻訳者とは?
宣誓翻訳者とは、法廷において法的宣誓をした官吏のことで、あなたの文書を翻訳することができます。彼らがあなたの文書を翻訳するとき、あなたのファイルは法的な重みを持ちます。
国によっては、翻訳者は資格を取得し、政府高官から資格を得なければなりません。そして、翻訳された文書に押される公式スタンプを持つのです。
さらに、それらの翻訳には管轄権の制限があり、つまり特定の地域や管轄権においてのみ有効である。

どの国でも宣誓翻訳者を使うのか?
いいえ、すべての国で宣誓翻訳者が使われているわけではありません。宣誓翻訳者がいるのは、民法に従っている国だけです。ヨーロッパ大陸、中東、東アジア、中央アジア、中南米、北アフリカ地域がこの制度を採用しています。これらの地域のほとんどの国では、公式の翻訳作業には宣誓翻訳者を使用する必要があります。
逆に、コモンロー法制度を採用している国では、認証翻訳が使用されます。これには、米国、カナダ、オーストラリア、英国が含まれます。
つまり、宣誓翻訳者は万能ではないということだ。特定の国の特定の機関や政府機関に公文書を提出する場合にのみ重要なのだ。
例えば、英語の文書をフランス語に翻訳する場合、宣誓翻訳が必要になります。これによって、あなたのファイルがフランスで使用できるようになります。
宣誓翻訳と認証翻訳の主な違い
宣誓翻訳と認証翻訳と聞くと、同じものだと思われがちです。しかし、以下のように、これらの翻訳にはいくつかの違いがあります。
カテゴリ | 宣誓翻訳者 | 公認翻訳者 |
資格証明書 | 政府から任命され、法的な宣誓をする。 | 米国翻訳者協会(ATA)などの専門機関から認定を受ける。 |
合法性 | ブラジル、ドイツ、スペイン、フランスなど、民法に従う国々で認められている。 | アメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリアなど、コモン・ロー・システムを採用している国で認められている。 |
翻訳プロセス | 文書を翻訳し、翻訳が正確で法的に使用可能であることを示す公式スタンプを使用します。 | 文書を翻訳し、翻訳の正確さを証明する翻訳証明書を提供します。 |
宣誓翻訳はどのような場合に必要か?
宣誓翻訳は、外国で行政手続きや法的手続きのために公文書を提出する必要がある場合に必要です。このタイプの翻訳があれば、当局はあなたの文書が法的に有効であることを知ることができます。
宣誓翻訳サービスを利用する必要がある状況をいくつかご紹介します:
- 移民
- 法的手続き
- 規制対象職種
あなたの文書にどのような翻訳が必要かを知る最も簡単な方法は、役人に尋ねることです。先に述べたように、民法制度の国であれば宣誓翻訳が必要な場合があります。
宣誓翻訳の特徴
宣誓翻訳がユニークなのは
- 翻訳の正確さと完全性を確認するための声明が付属している。
- あなたの書類が外国で合法であることを確認します。
- 翻訳した文書が本物であることを関係者に知らせるために、翻訳者の印鑑が押印されている。
- これは、たとえ国が違っても、オリジナルの書類と同様に重要である。
宣誓翻訳は法的に有効か?
はい、民法制度を採用している国では、宣誓翻訳は法的に有効です。ただし、翻訳には境界線があります。宣誓翻訳の例を挙げましょう。メキシコで宣誓翻訳を取得した場合、その文書を使用できるのはメキシコ国内のみです。
スペインのような他のスペイン語圏の国に行った場合、翻訳された書類には何の価値もありません。あなたの文書を使用するには、別の宣誓翻訳を取得する必要があります。

宣誓翻訳者印とは?
宣誓した翻訳者は、翻訳された文書の真正性を確認するために使用できる公式スタンプを受け取ります。職員がスタンプを見ると、次のような情報が得られます:
- 翻訳は宣誓翻訳者によるもの
- 翻訳された文書は、原文を正確に表しています。
- 翻訳は正確で完全
- 改ざんの形跡がない、つまり翻訳された文書は本物である。
宣誓翻訳者になるには
宣誓翻訳者になることに興味がありますか?宣誓翻訳者になるためのプロセスは国によって異なります。ほとんどの地域では、裁判所が宣誓翻訳者として働くことを許可します。
しかし、やっておかなければならないことがいくつかある:
- 外国語のディプロマまたは修士号を持っていること。例えば、Diplomas of Spanish as a Foreign LanguageやDiplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE)などが良いでしょう。
- プロの翻訳会社で働き、必要な経験を積んでください。
- 宣誓翻訳者として働きたい国の居住者であること。
- 犯罪歴がないことを確認すること。
修士号は必要ありませんが、少なくとも2ヶ国語に堪能でなければなりません。同様に、実務経験を積むことは必須ではありませんが、宣誓翻訳者になるためには役立ちます。国によっては、宣誓翻訳者として働く前に試験を受ける必要がある場合もあります。
宣誓翻訳者になる方法はこちら:
- あなたの国の公式翻訳試験を完了する。例えば、ドイツのベルリンにあるベルリン国家試験局の試験を受ける必要があります。試験に合格して初めて、裁判所から認可を受ける資格が与えられます。
- 検察官または関係当局に宣誓翻訳者申請書を提出する。
- 警察が身元調査を終えるのを待つ。
- 裁判所を訪れ、裁判官の前で法的宣誓をする。
このプロセスを完了すると、印鑑を受け取り、宣誓翻訳者として仕事を始めることができます。

会話を補助する宣誓通訳はいますか?
はい、宣誓通訳者は会話をサポートします。例えば、裁判や公証手続きに出頭しなければならない場合、宣誓通訳者と一緒に仕事をすることができます。
主に裁判所や移民局で働く。また、国際的な事業活動や取引を促進する専門家でもあります。また、法廷やその他の公的な場でも見かけることがあります。リアルタイムでコミュニケーションをとり、活発な会話に参加する仕事です。
宣誓通訳者を雇用している国では、これらの専門家が仕事量をこなすために必要な訓練を受けていることを確認しています。彼らは法律分野でも働いているため、さまざまな法的手続きを支援する知識を持っています。
すべての言語での宣誓翻訳の取得
あらゆる言語の宣誓翻訳が可能です。これらの専門家は特定の言語ペアを扱い、その国の裁判所が任命します。宣誓翻訳者をお探しなら、あなたの国の領事館や大使館に相談するのが一番です。
ほとんどの地域の宣誓翻訳者リストが用意されているので、これを出発点にすることもできる。
しかし、特定の言語のプロの翻訳者を見つけるのは難しいかもしれません。ありがたいことに、Rapid Translateは、翻訳者が見つからない場合に役立ちます。
私たちは、60以上の言語で宣誓翻訳サービスを提供しています。宣誓翻訳者がお客様の国にいることを確認し、翻訳された文書が有効であるようにします。時間がない場合は、翻訳プロセスを迅速化することもできます。さらに、あらゆる種類の翻訳サービスも提供しています。
ミスのない、法的に認められた翻訳文書を一刻も早くお届けします!
よくあるご質問(FAQ)
宣誓翻訳の意味について他に知りたいことはありますか?このセクションでは、このトピックに関するあらゆる種類の質問にお答えします。
認証翻訳の代わりに宣誓翻訳は使えますか?
認証翻訳の代わりに宣誓翻訳を使用することはできません。どちらも文書の翻訳に重点を置いていますが、特定の国では一方のタイプの翻訳が法的に使用できない場合があります。プロの翻訳会社に依頼する前に、どのようなタイプの翻訳が必要かを確認してください。
なぜ宣誓翻訳は認証翻訳サービスよりも高いのですか?
宣誓翻訳は、認証翻訳サービスよりも高価です:
- 宣誓翻訳者の数は、特に特定の言語については、はるかに少なくなります。
- 宣誓翻訳者は、提供する翻訳に対して法的責任を負います。
- これらの専門家はまた、最終的なコストを増加させる別のレベルの認定を提供しています。
あなたの国に宣誓翻訳者がいない場合、どうすればいいのでしょうか?
あなたの国に宣誓翻訳者がいない場合は、外国大使館に宣誓翻訳者のリストがあるか尋ねてください。また、Rapid Translateのようなオンラインの専門翻訳サービスを利用する方法もあります。Rapid Translateでは、複数の言語で宣誓翻訳を提供しています。