перевести-img

Решения по локализации: языковые услуги для местного рынка

Заказать перевод сейчас
обзор-изображение
5/5 звезд (16343 отзыва)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 19 сентября 2025 г. | 7 минут чтения

Многие предприятия, развивающиеся бренды и стартапы стремятся выйти на международный рынок. Это означает принятие надлежащих мер для удовлетворения потребностей иностранных клиентов. Одним из важных шагов является поиск решений по локализации, которые позволяют удовлетворить языковые и культурные потребности целевой аудитории.

Перевод деловых услуг открывает возможности для расширения и роста. Однако локализация выходит за рамки простого перевода с одного языка на другой. Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать больше о процессах локализации.

Что такое локализация?

Локализация — это процесс адаптации и настройки продукта с учетом потребностей целевой аудитории или рынка. Он включает в себя приведение веб-сайта, программного приложения или продукта в соответствие с целевым языком и культурными нормами.

Процесс локализации также адаптирует функциональные ожидания целевого рынка, правовые требования и местные стандарты. Этот процесс может применяться к любой услуге или товару, ориентированному на различные аудитории с разным культурным происхождением. 

Другим распространенным обозначением термина «локализация» является «L10n».

В этом представлении 10 — это количество букв между начальной буквой слова l и буквой N. В целом, локализация направлена на то, чтобы контент находил отклик у пользователей по всему миру, учитывая местные требования и особенности.

Компоненты локализации

Локализация включает в себя множество компонентов, которые необходимо учитывать и к которым необходимо относиться с вниманием в процессе локализации. Вот эти компоненты:

  • Адаптация дизайна и макета: это включает в себя корректировку макетов с целью включения переведенного текста, обеспечение читаемости и эстетической привлекательности.
  • Культурная адаптация: это подразумевает корректировку визуальных элементов, графики и контента в соответствии с местными привычками и предпочтениями.
  • Соблюдение нормативных требований: это гарантирует соответствие местным стандартам и нормам, обеспечивая полное соответствие рыночным требованиям.
  • Местные конвенции: это включает в себя преобразование единиц измерения и валют. Это также включает в себя соблюдение местных форматов дат, символов, знаков препинания, телефонных номеров и адресов.

5 типов решений для локализации

Большинство потребителей предпочитают выбирать продукты и контент на своем родном языке. Поэтому бренды должны инвестировать в высококачественную локализацию, чтобы конкурировать в разных странах. Пять типов систем локализации могут помочь вашему бренду достичь этой цели.

1. Локализация веб-сайта

Локализация веб-сайта включает в себя перевод текста веб-страниц на родной язык целевой аудитории. Она также включает в себя настройку изображений и цветов, а также изменение пользовательского интерфейса в соответствии с предпочтениями местного рынка. Любые изменения, которые вы внесете, сделают ваш веб-сайт привлекательным для посетителей в каждом регионе.

2. Локализация контента

Локализация контента включает в себя адаптацию и преобразование контента с целью обеспечения его резонанса с другим регионом или страной. 

Локализация гарантирует, что контент будет восприниматься аудиторией как локальный, благодаря учету специфических для страны и культурных нюансов. Это может повлиять на такие аспекты, как орфография, формулировки, ключевые слова, единицы измерения, форматирование даты и времени, гиперссылки, форматирование справа налево, изображения и смайлики.

3. Локализация социальных сетей

Локализация социальных сетей предполагает изменение стратегии и контента бренда с учетом особенностей конкретных регионов. Эта процедура помогает лучше взаимодействовать с местной аудиторией, охватить более широкую аудиторию и повысить уровень вовлеченности в социальных сетях.

4. Локализация документов

Локализация документов предполагает перевод текста документа переводчиком или переводчиком с учетом лингвистических предпочтений целевой аудитории. Это включает в себя учет региональных, местных и культурных нюансов каждого читателя. 

С помощью локализации вы можете настроить маркетинговые материалы, описания продуктов и руководства пользователя в соответствии с целевым языком.

5. Локализация службы поддержки клиентов

Локализация обслуживания клиентов предполагает наем представителей, которые говорят и понимают родной язык региона. Вы можете нанять штатных представителей, которые будут работать с вашим брендом, или воспользоваться услугами поставщика услуг, чтобы найти удаленных сотрудников. Эти представители должны понимать целевой язык, фразы, идиомы и культурные нюансы.

Разница между услугами перевода и локализации

Люди часто используют термины «локализация» и «перевод» как синонимы, но они имеют разное значение. Существенное различие между услугами перевода и локализации заключается в цели лингвистического преобразования и адаптации. По определению, перевод — это преобразование текста с одного языка на другой.

Между тем, локализация модифицирует контент с учетом конкретного культурного контекста. Она выходит за рамки языка и включает в себя культурные и технологические элементы. С другой стороны, перевод фокусируется исключительно на языковом преобразовании.

Локализованные переводы направлены на улучшение читаемости и понимаемости контента для аудитории. 

Однако локализация ориентирована на конкретную региональную аудиторию, а перевод — на носителей разных языков. Как правило, первое является более сложным и трудоемким процессом, чем второе.

Понимание уникальной роли обоих процессов поможет вам понять, что необходимо для вашего бренда. Однако некоторые профессиональные локализационные службы также предоставляют высококачественные переводы деловых документов, веб-сайтов и т. д.

Что такое инструменты локализации?

Инструменты локализации — это специализированное программное обеспечение, которое помогает менеджерам проектов, разработчикам программного обеспечения и переводчикам локализовать веб-сайты и другой контент.

Системы локализации языков повышают качество перевода и обеспечивают его единообразие. Кроме того, эти инструменты ускоряют выполнение проектов по локализации и позволяют лучше контролировать процесс.

Как правило, эти инструменты представляют собой компьютерные приложения, предоставляющие исключительные возможности для интерактивного процесса локализации между людьми и компьютерами. Они также полезны в качестве общих инструментов перевода.

Они включают в себя все этапы компьютерного перевода (CAT), что позволяет обеспечить эффективный и доступный перевод. 

Помимо перевода, локализованный контент должен передавать единые сообщения в разных географических регионах. Именно поэтому использование различных программ для локализации является необходимым.

3 типа программного обеспечения для локализации языков

Локализация может показаться сложной и стрессовой задачей, но существует множество программ для локализации, которые упрощают этот процесс. Эти специализированные инструменты помогают создавать, управлять и достигать идеальных результатов. В этом разделе мы выделили три основных типа программного обеспечения для локализации.

1. Компьютерный перевод (CAT)

CAT-инструменты — это программное обеспечение для перевода, которое предоставляет различные функции для повышения эффективности и скорости перевода, выполняемого людьми. Они также получают знания из предыдущих проектов по переводу и используют их в будущих проектах. Эта функция позволяет переводчику поддерживать единообразие и улучшать качество.

2. Система управления переводами (TMS)

TMS полезен для управления проектами в процессе локализации. Этот инструмент помогает управлять задачами и клиентами. Он также позволяет применять различные рабочие процессы в ходе работы. 

TMS отслеживает ход реализации проекта на разных этапах, чтобы сэкономить время менеджера проекта.

3. Механизм машинного перевода

Механизм машинного перевода — это программное обеспечение, которое переводит текст с одного языка на другой без участия человека. 

Нейронный машинный перевод — один из самых совершенных инструментов на сегодняшний день. Он использует машинное обучение для улучшения своих переводческих возможностей и перевода большего количества текста.

2 лучшие платформы для локализации

Каждое программное обеспечение для локализации служит определенной цели, и различные платформы включили его в свои системы. 

Эти платформы обеспечивают использование и комбинирование программного обеспечения высочайшего качества для предоставления локализованных переводов. Мы выбрали две лучшие платформы локализации для вашего проекта.

1. Crowdin

Crowdin — это платформа для управления локализацией, специализирующаяся на веб-сайтах, мобильных приложениях, играх и справочной документации. Она предлагает машинный перевод, но вы также можете включить перевод, выполненный человеком, или привлечь переводчиков Crowdin. Crowdin поддерживает 40 форматов файлов, включая JSON и CSV.

Кроме того, она поддерживает управление строками, что позволяет авторам искать и переводить определенные исходные строки для утверждения разработчиком. Эта платформа также интегрируется с различными техническими инструментами для организации процесса локализации для всех вовлеченных команд.

2. Локализация

Lokalise — это система управления переводом мобильных приложений, веб-сайтов, маркетинговых материалов и материалов по обслуживанию клиентов. Эта платформа позволяет обеспечить бесперебойное управление рабочим процессом локализации за счет цепочки задач и контроля версий.

Lokalise — это комплексное решение для автоматической локализации и перевода с помощью искусственного интеллекта. Оно предлагает множество функций, включая переводческую память и автоматическую проверку качества перевода. Вы также можете воспользоваться проверкой орфографии и грамматики, чтобы уменьшить количество опечаток.

Хотя платформы являются идеальным решением для локализации, некоторые локализационные компании также предлагают различные решения для брендов.

Rapid Translate предоставляет высококачественные услуги по локализации

Иногда бренды инвестируют в высококачественные услуги локализации, чтобы поручить кому-то ответственность за свои проекты. Эти поставщики услуг используют лучшее программное обеспечение, чтобы помочь брендам добиться идеального выхода на рынок. 

Rapid Translate — одна из таких исключительных профессиональных локализационных служб. Мы предоставляем услуги по локализации рекламы, чтобы помочь вам усилить свои маркетинговые усилия на различных платформах, таких как Google, Meta и TikTok. 

Наши профессиональные услуги включают перевод на более чем 60 языков, что поможет вам выйти на мировой рынок. Мы также предоставляем услуги по локализации веб-сайтов, чтобы адаптировать ваш контент к культуре и языку целевого рынка.

Rapid Translate обеспечивает вашим локализационным проектам гарантию качества, которую они заслуживают. Наши профессиональные решения в области локализации помогут вам привлечь больше потенциальных клиентов. Мы — эксперты, предлагающие различные специализированные услуги по переводу. 

Закажите сейчас, чтобы ощутить силу эффективной коммуникации на глобальном уровне!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница содержит не более 250 слов, включая цифры.

Если менее 250, введите 250 слов, так как это наш минимальный требуемый объем. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время обслуживания *
Получите заверенные переводы документов на более чем 65 языков 24/7! Заказать сейчас
Готовы начать перевод?
Заказать сейчас
img