Миттєве зображення
СВЯТО Флеш-розпродаж
00 Години 00 Хвилин 00 Секунда
uscis-img2

Команда швидкого перекладу

Оновлена: 17 липня 2025 року | 8 хв читання

Присяжні перекладачі виконують юридичні, адміністративні та офіційні переклади. Вони пропонують переклади, які завжди є якісними, стандартними та професійними. Таким чином, вони гарантують офіційне використання ваших документів. Тому вам варто знати, де отримати послуги присяжного перекладача.

Але перед тим, як звертатися до постачальника послуг, ви повинні розуміти концепцію присяжного перекладу. Серед інших важливих факторів, які слід вивчити, - країни, в яких такий вид судового перекладу є прийнятним. Ви також повинні мати можливість замовити послугу різними мовами. На щастя, у цій статті ми пояснимо все це.

Діти присягають одночасно.

Розуміння присяжних перекладів

Професійний перекладач, призначений урядом, виконує присяжні переклади юридичних документів. Коли він перекладає ваш документ, він підписує декларацію, яка гарантує точність і повноту перекладу.
На ній також ставиться його офіційна печатка. Ви можете використовувати свої документи з присяжним перекладом у будь-яких судових процесах.

Людина вказує на шкалу справедливості.

Хто такий присяжний перекладач?

Присяжний перекладач - це посадова особа, яка склала юридичну присягу в суді і може перекладати ваші документи. Коли він працює над вашими документами, ваші справи мають юридичну силу. 

У деяких країнах такі перекладачі документів повинні пройти сертифікацію та отримати повноваження від державних службовців. Після цього вони отримують офіційну печатку, яку ставлять на перекладених документах. 

Крім того, їхні переклади мають юрисдикційні обмеження, тобто дійсні лише в певній місцевості або юрисдикції.

Пара рук тримає два аркуші паперу із заголовками різними мовами.

Чи всі країни використовують присяжних перекладачів?

Ні, не всі країни використовують присяжних перекладачів. Присяжних перекладачів можна знайти лише в країнах, які дотримуються цивільного права. Континентальна Європа, Близький Схід, Східна та Центральна Азія, Південна та Центральна Америка і Північна Африка практикують цю систему. У більшості країн цих регіонів для офіційного перекладу вам доведеться звертатися до присяжних перекладачів.

І навпаки, країни, які практикують правову систему загального права, використовують сертифіковані переклади. До них належать США, Канада, Австралія та Великобританія. 

Іншими словами, зрозуміло, що присяжні перекладачі не є універсальними. Це важливо лише при подачі офіційного документа в певні установи або державні органи в конкретних країнах.

Наприклад, якщо ваш документ англійською мовою і вам потрібно перекласти його французькою, вам знадобиться присяжний переклад. Це гарантує, що ваш файл буде готовий до використання у Франції.

Основні відмінності між присяжним і засвідченим перекладом

Часто можна почути про присяжний і засвідчений переклад і припустити, що це одне й те саме. Однак, як зазначено нижче, між цими типами перекладу є кілька відмінностей.

КатегоріїПрисяжний перекладачСертифікований перекладач
Облікові даніПризначається урядом і складає юридичну присягу.Отримує сертифікат від професійної організації, наприклад, від Американської асоціації перекладачів (ATA).
ЗаконністьВизнається в країнах, які дотримуються системи цивільного права, таких як Бразилія, Німеччина, Іспанія та Франція.Визнається в країнах із системою загального права, таких як США, Канада, Великобританія та Австралія
Процес перекладуПерекладає документ і використовує свою офіційну печатку, щоб засвідчити, що переклад є точним і юридично придатним для використання.Перекладає документ і надає сертифікат перекладу, що засвідчує точність перекладу.

Коли потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад необхідний, якщо вам потрібно подати офіційні документи для адміністративних або судових процесів в іншій країні. З таким перекладом органи влади знають, що ваші документи мають юридичну силу.

Ось кілька ситуацій, коли вам знадобляться послуги присяжного перекладу:

  • Імміграція
  • Судові розгляди
  • Регульовані професії

Найпростіший спосіб дізнатися, який тип перекладу потрібен для ваших документів, - запитати у чиновників. Як зазначалося вище, вам може знадобитися присяжний переклад, якщо в країні діє система континентального права.

Що робить присяжний переклад унікальним?

Присяжний переклад унікальний тим, що:

  • До нього додається заява, що підтверджує точність і повноту перекладу.
  • Він гарантує, що ваші документи будуть легальними в інших країнах.
  • На ньому стоїть печатка перекладача, щоб чиновники знали, що перекладені документи є автентичними.
  • Він так само важливий, як і оригінал документа, навіть в іншій країні.

Чи має юридичну силу присяжний переклад?

Так, присяжний переклад має юридичну силу в країнах, які практикують континентальну систему права. Однак у перекладу є межі. Ось приклад присяжного перекладу. Коли ви отримуєте присяжний переклад у Мексиці, ви можете використовувати документ лише в межах країни.

Якщо ви поїдете в іншу іспаномовну країну, наприклад, в Іспанію, перекладений документ не матиме ніякої цінності. Вам потрібно буде зробити ще один присяжний переклад, щоб використовувати ваш документ.

Гумовий штамп на дерев'яному столі.

Що таке штамп присяжного перекладача?

Присяжний перекладач отримує офіційну печатку, яку він може використовувати для перевірки автентичності перекладеного документа. Коли чиновники бачать печатку, вони отримують наступну інформацію:

  • Переклад здійснено присяжним перекладачем
  • Перекладений документ точно відображає оригінальну версію.
  • Переклад є точним і повним
  • Ознак фальсифікації немає, тобто перекладений документ є автентичним.

Як стати присяжним перекладачем

Хочете стати присяжним перекладачем? Процес отримання статусу присяжного перекладача залежить від країни. У більшості регіонів суд дозволить вам працювати присяжним перекладачем.

Однак є кілька речей, які вам потрібно зробити:

  • Мати диплом або ступінь магістра з іноземних мов. Наприклад, добре підійдуть дипломи з іспанської мови як іноземної або Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE).
  • Працюйте в професійному бюро перекладів, щоб переконатися, що у вас є необхідний досвід.
  • Бути резидентом країни, в якій ви хочете працювати присяжним перекладачем.
  • Переконайтеся, що у вас немає кримінального минулого.

Вам не потрібен ступінь магістра, але ви повинні переконатися, що володієте принаймні двома мовами. Аналогічно, отримання професійного досвіду не є обов'язковим, але це допоможе вам стати присяжним перекладачем. У деяких країнах, можливо, вам доведеться скласти тест, перш ніж ви зможете працювати присяжним перекладачем. 

Ось як стати присяжним перекладачем:

  1. Складіть офіційний перекладацький іспит у вашій країні. Наприклад, ви повинні скласти іспит у Берлінському державному екзаменаційному бюро в Берліні, Німеччина. Тільки після успішного складання іспиту ви матимете право на отримання дозволу від суду.
  2. Подати заяву про призначення присяжного перекладача до прокуратури або відповідного органу.
  3. Зачекайте, поки поліція завершить перевірку.
  4. Відвідати суд і скласти юридичну присягу перед суддею.

Після завершення цього процесу ви отримаєте свій штамп і печатку та зможете почати працювати присяжним перекладачем.

Людина звертається до людей у конференц-залі.

Чи є присяжні перекладачі, які допомагають у розмовах?

Так, присяжні перекладачі допомагають у спілкуванні. Наприклад, ви можете працювати з присяжним перекладачем, коли вам потрібно з'явитися на суд або нотаріальну процедуру. 

Вони переважно працюють у судах та імміграційних службах. Ці фахівці також сприяють міжнародним діловим операціям і транзакціям. Ви також можете зустріти їх у трибуналах та інших офіційних установах. Їхня робота передбачає спілкування в режимі реального часу та участь в активних розмовах. 

Країни, які наймають присяжних перекладачів, переконуються, що ці фахівці мають необхідну підготовку, щоб впоратися з робочим навантаженням. Оскільки вони також працюють у правовій сфері, вони володіють знаннями, які допоможуть вам у різних юридичних процесах.

Отримання присяжних перекладів усіма мовами

Можна отримати присяжний переклад на всі мови. Ці фахівці працюють з конкретними мовними парами, і їх призначає суд їхньої країни. Якщо ви шукаєте присяжного перекладача, найкраще звернутися до консульства або посольства у вашій країні.

Список присяжних перекладачів для більшості регіонів доступний, тому ви також можете використовувати його як відправну точку. 

Однак пошук професійних перекладачів для певних мов може бути складним завданням, оскільки їх важко вивчити. На щастя, Rapid Translate може допомогти, якщо ви не можете знайти такого перекладача.

Ми пропонуємо послуги присяжного перекладу більш ніж 60 мовами. Ми гарантуємо, що присяжні перекладачі перебувають у вашій країні, щоб перекладені документи були дійсними. Ми навіть можемо прискорити процес перекладу, якщо у вас мало часу. Крім того, ми також пропонуємо всі види послуг з перекладу будь-яких документів, які тільки можна собі уявити.

Зверніться до нас вже сьогодні та отримайте безпомилковий і юридично прийнятний переклад документів у найкоротші терміни!

Поширені запитання

Чи є щось ще, що ви хотіли б дізнатися про значення присяжного перекладу? У цьому розділі ви знайдете відповіді на всі запитання, які можуть виникнути у вас на цю тему.

Чи можна використовувати присяжний переклад замість завіреного?

Ні, ви не можете використовувати присяжний переклад замість засвідченого перекладу. Хоча обидва види перекладу зосереджені на перекладі документа, один тип перекладу може бути юридично неприйнятним у певній країні. Перш ніж звертатися до професійного бюро перекладів, слід перевірити, який саме тип перекладу вам потрібен.

Чому присяжний переклад коштує дорожче, ніж послуга сертифікованого перекладу?

Присяжний переклад коштує дорожче, ніж послуга сертифікованого перекладу, тому що:

- Кількість присяжних перекладачів набагато менша, особливо для певних мов.
- Присяжні перекладачі несуть юридичну відповідальність за надані ними переклади.
- Ці фахівці також пропонують ще один рівень сертифікації, що збільшує кінцеву вартість.

Що робити, якщо у вашій країні немає присяжного перекладача?

Якщо у вашій країні немає присяжного перекладача, запитайте в іноземному посольстві, чи є у них список присяжних перекладачів. Інший варіант - скористатися онлайн-сервісом професійного перекладу, наприклад, Rapid Translate. Ми надаємо присяжні переклади багатьма мовами.

Форма замовлення перекладу
Тип перекладу* Тип перекладу
Мова та сторінки* *Мова та сторінки

Одна сторінка - це 250 слів або менше, включаючи цифри

Якщо менше 250, вкажіть 250 слів, оскільки це мінімальна кількість слів, яку ми вимагаємо. Якщо більше 250 000, зверніться до служби підтримки, щоб отримати індивідуальну пропозицію.

Час на виконання замовлення * * Час на виконання замовлення *
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Переклад електронної комерції: Бізнес-комунікація в Інтернеті

Шукаєте професійні переклади для виходу на світову аудиторію? Дізнайтеся, як переклад електронної комерції може допомогти вам розширити свій бізнес на міжнародному рівні!

Наскільки ефективний ChatGPT у перекладі? Оцінка інструменту

Вас цікавить питання: "Наскільки гарний ChatGPT для перекладу?". Дізнайтеся про його сильні та слабкі сторони, а також можливості для ваших мовних потреб у цій статті.

Чи може будь-хто перекладати юридичні документи? Що робить їх дійсними?

Ви коли-небудь цікавилися юридичними перекладами, запитуючи на кшталт "Чи може хтось перекласти юридичні документи?" У цій статті ви знайдете вичерпну відповідь на це питання.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img