translate-img

Вимоги до сертифікованого перекладу: Що потрібно враховувати

Замовити переклад зараз
review-img
5 Зірковий рейтинг20959 Відгуки)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда швидкого перекладу

Оновлено: 15 квітня 2026 року | 7 хв. на читання |

Зважаючи на делікатний характер деяких документів, важливо вжити додаткових заходів для збереження їхньої точності та автентичності під час перекладу. Саме тому багато організацій і приватних осіб вимагають засвідчення юридичних, офіційних, імміграційних та освітніх перекладів. Однак багато людей не знають, які вимоги ставляться до цього виду перекладу. Отже, які вимоги висуваються до засвідченого перекладу?

При створенні завіреного перекладу необхідно додати конкретну інформацію, яка підтверджує його точність. Американська асоціація перекладачів (ATA) рекомендує, щоб завірені переклади містили інформацію про кваліфікацію перекладача. Вони також повинні містити ім'я та підпис перекладача, а також дату перекладу. У цій публікації ви знайдете всю необхідну інформацію про вимоги до завірених перекладів.

Які вимоги висуваються до сертифікованого перекладу?

Багато державних установ та інших організацій вимагають засвідчення певних документів під час перекладу. Окрім отримання точного перекладу, ви повинні мати можливість довести його достовірність, щоб підтвердити його дійсність. Однак люди іноді забувають про те, що потрібно враховувати при отриманні завіреного перекладу на іноземну мову.

1. Працюйте лише з професійними перекладачами та агенціями

При отриманні сертифікованих перекладацьких послуг розглядайте можливість співпраці лише з професійним перекладачем або іншими професійними перекладацькими службами. Це допоможе вам стати на правильний шлях і забезпечити точність під час перекладу. Крім того, що професіонали володіють необхідним досвідом і знаннями для отримання точних результатів, вони зазвичай розуміють вимоги до кожного перекладацького завдання.

Хоча ви можете вибрати роботу з онлайн-перекладачами та агентствами, ви також можете звернутися до сертифікованих бюро перекладів, розташованих неподалік від вас. Однак перед тим, як найняти перекладача для виконання вашого завдання, ретельно оцініть його роботу. Попередні відгуки - зручний спосіб перевірити перекладацьку компанію перед тим, як найняти її. Крім того, ви також можете переглянути каталог Американської асоціації перекладачів.

2. Засвідчені переклади повинні містити інформацію про кваліфікацію перекладача

Працювати з професіоналами дуже важливо, але не менш важливо підтверджувати та перевіряти їхню кваліфікацію. Саме тому більшість бюро вимагають підтвердження кваліфікації перекладача в завіреному перекладі. Хоча це доповнення може здатися тривіальним, воно описує профіль перекладача для зацікавленої організації або агентства.

Описуючи кваліфікацію перекладача, обов'язково вказуйте ті пункти, які вказують на його досвід роботи з різними мовами. Наприклад, наявність диплома про вищу освіту з мови перекладу є важливою перевагою, про яку варто згадати. Тому завжди враховуйте цей фактор при засвідченні перекладеного документа або отриманні завіреного перекладу.

3. Додайте заяву, що засвідчує її достовірність

Як і будь-який інший вид перекладу, засвідчені переклади вимагають максимальної точності. Мало того, повнота цих документів також має вирішальне значення, оскільки вона підтверджує дійсність документа, який нас цікавить. Тому до засвідченого документа обов'язково додається ще один документ, що підтверджує його точність.

Ця заява, яка виходить від самих перекладачів, свідчить про те, що вони беруть на себе відповідальність за будь-які збитки, спричинені неточністю перекладу. Звичайно, помилки в перекладі цих важливих офіційних документів і записів актів цивільного стану можуть бути проблематичними. Тому це доповнення має вирішальне значення.

4. Додайте дані перекладача, підпис і дату

Окрім опису кваліфікації перекладача, обов’язково слід вказати такі дані, як його ім’я та підпис. Якщо ви співпрацюєте з перекладацькою компанією, замість цього можна вказати її реквізити. У цьому випадку також слід вказати повне ім’я та підпис уповноваженого представника компанії. 

Отримуючи завірений переклад, ви також повинні вказати дату надання послуги. Також вкажіть контактну інформацію перекладача – адресу електронної пошти або поштову адресу. Деякі місцеві відділення USCIS спеціально вимагають цього, і пропуск цієї інформації може затримати обробку.

Які документи потребують засвідченого перекладу?

Замовляючи переклад, пам’ятайте, що для деяких документів засвідчення не потрібне, тоді як для інших це є обов’язковим. Однак як розрізнити, для яких документів потрібен засвідчений переклад, а для яких — ні? Звісно, деякі організації та установи вказують, коли необхідні послуги із засвідчення перекладу. Якщо ви не впевнені, чи потрібен вам засвідчений або нотаріально завірений переклад, ознайомтеся з нашим повним порівняльним посібником.

Деякі документи, як правило, вимагають повного засвідчення перекладу. У таких ситуаціях перекладачі повинні розуміти, що засвідчення має вирішальне значення, навіть якщо деякі організації можуть цього не вказувати. Тому вони повинні дотримуватися необхідних вимог для таких завдань.

Юридичні документи - одні з найважливіших документів, які потребують засвідченого перекладу. До цієї категорії належать свідчення під присягою, декларації, поліцейські протоколи, судові доручення, дозволи на роботу, запити про надання доказів і повістки в суд - усе це належить до юридичної документації. Загалом, це документи, призначені для судів та інших державних органів.

Крім того, академічні документи, як правило, вимагають завіреного перекладу. Вступаючи до іноземних університетів і коледжів, ви повинні завірити перекладені дипломи, атестати та академічні довідки. Часто ці установи вимагають оригінали документів та їхні перекладені версії. 

Нарешті, засвідчені переклади також стосуються імміграційних документів. Свідоцтва про народження, паспорти, свідоцтва про шлюб і розлучення, дозволи на роботу - все це відноситься до цієї категорії. Ці переклади необхідні при переїзді або подорожі в іншу країну. Звичайно, ви повинні подавати імміграційні документи офіційною мовою країни. 

Наприклад, переклад документів на англійську мову необхідний, якщо ви приїжджаєте до Сполучених Штатів з франкомовної країни.

Які вимоги до сертифікованого перекладу для USCIS?

Під час подання заяви на імміграцію Служба громадянства та імміграції США (USCIS ) вимагає від іноземців низку документів. Однак, якщо ці документи складені іноземними мовами, виникає необхідність їх перекладу. Так от, ця служба вимагає завірені переклади цих документів. Однак люди іноді не знають, які вимоги висуває USCIS до завіреного перекладу. 

Відповідно до федерального нормативного акту 8 CFR § 103.2(b)(3), до будь-якого документа іноземною мовою, що подається до USCIS, має бути додано повний переклад англійською мовою разом із підписаним засвідченням, яке підтверджує його точність, повноту та кваліфікацію перекладача в обох мовах. Крім того, до перекладу мають бути додані супровідні документи, що засвідчують його повноту, точність та автентичність. Агентство дотримується федеральних нормативних актів, як підкреслила Американська асоціація перекладачів. 

Спочатку ви повинні знайти сертифікованого перекладача, який розуміє вимоги USCIS. Потім перекладач повинен засвідчити ваш документ, додавши до засвідчення свої імена, кваліфікацію, підписи, контактну інформацію та дату. Потім ви повинні прикріпити засвідчувальний документ до перекладеної версії. Звичайно, USCIS вимагає, щоб кожен перекладений документ мав окреме засвідчення.

Зразок сертифікаційної заяви USCIS:

«Я, [Прізвище та ім’я], засвідчую, що маю відповідну кваліфікацію для перекладу з [мови оригіналу] на англійську мову, а також що доданий переклад [назва документа] є повним і точним, наскільки мені відомо та наскільки я здатний це зробити».

До заяви необхідно додати підпис перекладача, його ім’я та прізвище, контактну інформацію та дату засвідчення.

У деяких країнах знайти перекладача, який розуміє вимоги до завіреного перекладу, може бути непросто. Однак онлайн-агентство перекладів Rapid Translate пропонує послуги завіреного перекладу, допомагаючи людям задовольнити свої потреби у міжнародному спілкуванні. Це чудова альтернатива, незалежно від того, чи ви розширюєте свій бізнес, переїжджаєте за кордон або просто хочете налагодити зв’язки з іншими людьми. Цей ефективний постачальник послуг допомагає подолати мовні бар’єри та з’єднати світ. Ознайомтеся з нашими цінами на переклади та замовте послугу вже зараз, щоб насолоджуватися безмежним спілкуванням!

Поширені запитання

Чи потрібен мені перекладач із сертифікатом ATA для USCIS?

Ні. USCIS не вимагає від перекладачів наявності сертифіката ATA чи будь-яких інших кваліфікаційних документів. Засвідчити переклад може будь-яка компетентна особа, за умови, що засвідчувальна заява відповідає вимогам USCIS.

Чи вимагає USCIS нотаріального засвідчення перекладів, виконаних з дотриманням всіх вимог?

Ні. Достатньо підписаної перекладачем заяви про засвідчення. Для подання документів до USCIS нотаріальне засвідчення не потрібне.

Чи кожен перекладений документ потребує окремого засвідчення?

Так. USCIS вимагає окремого засвідчення кожного перекладеного документа, що подається разом із вашою заявою.

Форма замовлення перекладу
Тип перекладу* Тип перекладу
Мова та сторінки* *Мова та сторінки

Одна сторінка - це 250 слів або менше, включаючи цифри

Якщо менше 250, вкажіть 250 слів, оскільки це мінімальна кількість слів, яку ми вимагаємо. Якщо більше 250 000, зверніться до служби підтримки, щоб отримати індивідуальну пропозицію.

Час на виконання замовлення * * Час на виконання замовлення *
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз
Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img