Миттєве зображення
СВЯТО Флеш-розпродаж
00 Години 00 Хвилин 00 Секунда
translate-img

Що потрібно знати про сертифікат точності перекладу: Призначення, вимоги та зразки

Замовити переклад зараз
review-img
5 Зірковий рейтинг12242 Відгуки)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда швидкого перекладу

Оновлено: Вересень 19, 2025 | 5 min read

Свідоцтво про вірність перекладу - важливий документ, який супроводжує офіційні переклади. Він підтверджує кваліфікацію перекладача та точність перекладу. 

Більшість процедур з державними установами, включно з візовими заявками, вимагають засвідчення перекладу. 

Зважаючи на його важливість, ви задаєтесь питанням, як отримати засвідчення точності перекладу для ваших документів. 

У цій статті ви дізнаєтеся, де можна отримати сертифікат перекладу, а також про важливість цієї сертифікації. 

Людина підписує сертифікат точності перекладу.

Призначення та значення свідоцтва про переклад

Основна мета сертифіката перекладу - підтвердити точність перекладеного документа. Перекладачі досягають цього, засвідчуючи свій рівень володіння мовною парою, що дає їм право виконувати точні переклади. 

Свідоцтво про засвідчення перекладу - важливий документ, оскільки воно підтверджує точність перекладу. Коли свідоцтво про переклад супроводжує переклад юридичного документа, чиновникам не потрібно додатково перевіряти його точність. 

Отже, засвідчення перекладу - це простий, але важливий документ, який підтверджує дійсність перекладу. Однак воно відрізняється від нотаріального засвідчення перекладу. Хоча засвідчити переклад може будь-хто, нотаріальне засвідчення перекладу має здійснювати державний нотаріус. 

Відповідно до призначення свідоцтва про переклад, його може виготовити будь-хто. Навіть якщо хтось не перекладав оригінал документа, він може засвідчити переклад. Це можливо після перевірки перекладу на повноту і точність. 

Більшість установ та організацій цінують зовнішнє засвідчення іншомовних документів. Замість того, щоб звертатися за засвідченням до знайомих, завжди запрошуйте професіонала, який видасть свідоцтво про засвідчення перекладу.

Вимоги до сертифіката точності перекладу

Розглядаючи вимоги до сертифіката точності перекладу, можна виокремити дві основні проблеми. 

По-перше, хто має право засвідчувати переклад? Потім, що включає в себе сертифікація? У цьому розділі ви знайдете відповіді на обидва запитання, щоб розкрити повну інформацію про вимоги до сертифікації перекладу. 

У США, як і в більшості країн, будь-хто може засвідчити переклад. Законодавство США не передбачає засвідчення перекладу лише дипломованими перекладачами мовної пари. Будь-хто, хто вільно володіє обома мовами і може виконати точний переклад, може засвідчити переклад. 

Це означає, що навіть ви або член вашої родини можете засвідчити ваш переклад. Хоча це законно, багато чиновників не схвалюють цього. Деякі рецензенти можуть навіть відхилити ваш переклад і всю заявку через це.

Тому найкраще звернутися до професіонала, який засвідчить ваш переклад. Ви навіть можете отримати сертифікований переклад онлайн за доступною ціною в бюро перекладів. 

Далі йдуть вимоги до змісту сертифіката. Сертифікат перекладача - це простий, але стислий документ. Він містить цінні елементи, які підтверджують дійсність сертифіката. Отже, ваш сертифікат повинен містити всі ці елементи, щоб зберегти його дійсність. 

Нижче наведено сім важливих елементів, які повинен містити кожен сертифікат перекладу: 

  1. Назва.
  2. Повне ім'я перекладача.
  3. Зазначення перекладеного документа, мови оригіналу та мови перекладу. 
  4. Декларація про рівень володіння мовною парою. 
  5. Засвідчення точності перекладу. 
  6. Підпис і дата перекладача. 
  7. Контактні дані перекладача. 

Це вимоги до короткого засвідчення. Однак при нотаріальному перекладі ви повинні скласти розгорнутий сертифікат. 

Для такого засвідчення ви додаєте підпис нотаріуса, дату та інші елементи, перелічені вище. 

Розмита фотографія людини, яка підписує сертифікаційний документ на столі.

Як отримати свідоцтво про засвідчення перекладу вашого документа

Переклад документів - це чудовий спосіб заощадити кошти при підготовці іноземних документів та заяв. Це особливо актуально, якщо мова не йде про переклад судових документів

Однак, якщо ваша заявка вимагає завіреного перекладу, ви повинні завірити переклад перед подачею. Засвідчення перекладу передбачає складання сертифіката точності перекладу. Вам може бути цікаво, як отримати сертифікат перекладу для вашого документа. 

Отримати цей документ для вашого перекладу досить просто. Ви можете самостійно скласти проект засвідчення для свого перекладу. Крім того, вимоги до засвідченого перекладу нескладні. 

Однак це не найкращий спосіб засвідчити свій документ. Хоча засвідчення документа є законним, деякі чиновники не схвалюють самозасвідчені переклади. 

Найкраще отримати сертифікат перекладу від професіонала або бюро перекладів. Незалежний перекладач або перекладацька компанія можуть засвідчити ваш переклад, перевіривши його на точність. 

Однак ви не зможете змінити переклад після його засвідчення. 

Де взяти зразок свідоцтва про переклад

Ви можете засвідчити свій переклад без наслідків, особливо для звичайного документа. 

Однак ваш успіх залежить від точності сертифіката перекладу. 

Тому при складанні свідоцтва про засвідчення перекладу корисно дотримуватися зразка засвідчення перекладу. Цей зразок слугуватиме орієнтиром для точного засвідчення вашого перекладу із зазначенням усіх необхідних реквізитів. 

Вам буде корисно використати зразок, затверджений державною установою або організацією, до якої ви хочете подати заявку. Таким чином, ви дізнаєтесь про їхні вимоги і будете діяти відповідно до них. 

Деякі організації допускають коротку форму засвідчення, тоді як інші суворо вимагають повну форму засвідчення з нотаріальним посвідченням. У будь-якому випадку, ретельне дослідження допоможе вам знайти відповідний зразок для наслідування. 

Ви можете знайти хороші зразки сертифікатів в Інтернеті. Ви також побачите шаблони від авторитетних бюро перекладів, компаній та організацій. Вони допоможуть вам скласти точне засвідчення перекладу для вашого документа. 

Однак вам не потрібно турбуватися про те, щоб знайти зразок засвідчення перекладу, коли ви укладаєте договір з агентством на засвідчення перекладу. Компанія перекладе ваш документ і засвідчить його нотаріально. 

Обирайте Rapid Translate для швидкого та точного сертифікованого перекладу. Ця перекладацька компанія перекладає юридичні та офіційні документи більш ніж 65 мовами. 

Їхні послуги надійні та доступні. Ви також можете безпечно отримати свій документ онлайн або в друкованому вигляді. Замовляйте точний і сертифікований переклад прямо зараз!

Форма замовлення перекладу
Тип перекладу* Тип перекладу
Мова та сторінки* *Мова та сторінки

Одна сторінка - це 250 слів або менше, включаючи цифри

Якщо менше 250, вкажіть 250 слів, оскільки це мінімальна кількість слів, яку ми вимагаємо. Якщо більше 250 000, зверніться до служби підтримки, щоб отримати індивідуальну пропозицію.

Час на виконання замовлення * * Час на виконання замовлення *
Отримуйте завірені переклади документів 65+ мовами 24/7! Замовити зараз

Як отримати спадщину з-за кордону

Хочете дізнатися, як отримати спадщину з-за кордону? Ця стаття про отримання спадщини з-за кордону охоплює всі податкові форми, які потрібно заповнити.

Національне та міжнародне усиновлення: Як вони працюють

Важко зробити вибір між національним та міжнародним усиновленням. Дізнайтеся, як переклад, вартість та інші фактори можуть вплинути на ваш вибір.

Послуги письмового перекладу: Як отримати найкращі варіанти

Отримуйте високоякісні перекладені документи та матеріали за допомогою послуг живого перекладу. Прочитайте цю статтю в блозі, щоб дізнатися більше про процес.

Готові розпочати переклад?
Замовити зараз
img