Флэш-изображение
HOLIDAY Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек
translate-img

Присяжный переводчик: Эксперт по официальному юридическому языку

Заказать перевод сейчас
review-img
5 Звездный рейтинг12242 Отзывы)
uscis-img uscis-img2
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: 11 августа 2025 г. | 7 минут чтения

С развитием мира языковые пробелы перестали быть проблемой благодаря усилиям специалистов по языкам. Присяжный переводчик играет важную роль в обеспечении взаимопонимания между носителями разных языков. Их услуги помогли различным странам наладить лучшие отношения для их блага.

Кроме того, они помогают людям без труда ориентироваться в официальных делах. Но кто же эти переводчики, которые приносят столько пользы миру? В этом блоге мы расскажем о роли юридических переводчиков и о том, как они предоставляют свои услуги. 

Дочитайте до конца, чтобы узнать все подробности!

Значение слова "Присяжный переводчик" объясняется

Присяжный переводчик - это профессиональный поставщик языковых услуг, имеющий законные полномочия на устный перевод в официальных учреждениях. Этот официальный переводчик дал клятву перед юридическим органом предоставлять услуги честного и точного перевода. Эта присяга объясняет значение присяжного переводчика в языковой индустрии.

Признанный орган или правительственная организация часто сертифицирует таких переводчиков. Это дает им официальный статус переводчика для судов и государственных учреждений. Этот статус позволяет им переводить устную речь таким образом, чтобы ее можно было использовать в юридических целях.

Клятва переводчика подтверждает, что он будет придерживаться профессиональных стандартов и защищать конфиденциальную информацию. Кроме того, она доказывает, что они будут честно и точно переводить устную речь.

Эта клятва отличает их от сертифицированных переводчиков. Сертифицированные устные переводчики также могут переводить для официальных целей. Однако для этого им необходимо сдать экзамены, такие как Федеральный экзамен по сертификации судебных переводчиков (FCICE).

Роль присяжного переводчика

Устные переводчики играют важнейшую роль в преодолении разрыва в общении между носителями разных языков. Однако у тех, кто дал присягу переводить в официальных учреждениях, есть дополнительные функции. Мы выделили роли этих переводчиков, чтобы помочь вам лучше понять их работу.

1. Юридическая интерпретация

Присяжные переводчики жизненно важны для обеспечения правосудия в правовой системе. Им часто приходится переводить во время судебных процессов и слушаний, чтобы обеспечить понимание. Они точно переводят юридические аргументы, показания свидетелей и другие судебные дела.

Несмотря на то, что роль переводчиков охватывает только языковой аспект, они спасают жизни. Они устраняют языковой разрыв, который может помешать различным сторонам понять друг друга. Это помогает предотвратить потенциально ошибочные приговоры и сохранить честь суда.

2. Правительство и общественные службы

Юридические переводчики также могут работать в различных государственных учреждениях, например, в иммиграционных службах. Их услуги полезны в обществах, где говорят на разных языках. Особенно они полезны там, где каждый гражданин должен иметь доступ к государственным услугам.

Они помогают людям, не являющимся носителями языка, понимать официальные мероприятия и участвовать в них, независимо от языкового разрыва.

3. Заверенный перевод документов

Помимо устного перевода, официальным переводчикам может понадобиться переводить юридические документы. Они также могут переводить официальные документы, такие как свидетельства о рождении и административные документы.

В рамках своих обязанностей они следят за тем, чтобы другие стороны признавали переведенные документы законными. Это включает в себя предоставление нотариально заверенных переводов или заверение переведенных документов. Кроме того, они сохраняют смысл оригинала документа в переведенной копии.

4. Международные отношения

Переводчики способствуют налаживанию отношений между различными народами и культурами. Их услуги обеспечивают коммуникацию между странами происхождения и странами назначения. Это помогает предотвратить проблемы, которые могут привести к конфликтам, и способствует сотрудничеству.

Различия между присяжным и устным переводчиком

Присяжный переводчик переводит письменные документы с одного языка на другой. Их работа связана с юридическими документами, свидетельствами о браке, контрактами, свидетельствами о рождении и другими официальными документами. Это юридические переводчики, которые работают с документами, требующими юридического и заверенного перевода.

Переводчик обеспечивает присяжный перевод юридических и административных документов. С другой стороны, присяжный переводчик переводит устную речь в режиме реального времени во время официальных мероприятий, таких как правительственные встречи. Они помогают в устном общении между носителями иностранных языков в официальных целях.

Хотя большинство переводчиков работают из других мест, многие из них могут выполнять переводы при личной встрече. Это позволяет им предоставлять услуги в режиме реального времени, как и устным переводчикам.

Услуги письменного и устного перевода могут охватывать разные виды переводов. Однако и те, и другие языковые специалисты проходят обучение для получения сертификата. Получение статуса присяжного переводчика предполагает сдачу экзамена, подтверждающего его способность выполнять юридические переводы.

Они также сдают государственный экзамен, чтобы получить официальный статус. В то же время сертификация устных переводчиков проверяет их способность точно переводить живые разговоры. Им может потребоваться продемонстрировать свои навыки владения исходным и целевым языками.

Они также должны доказать, что глубоко понимают юридическую и формальную систему. Помимо этих основных различий, у присяжного переводчика и устного переводчика одинаковые обязанности. Оба языковых эксперта приносят присягу перед соответствующими юридическими органами.

Как работают присяжные переводчики

Официальные переводчики работают в соответствии со строгими этическими нормами, которые требуют от них высокой точности и справедливости. Вот как они работают:

Профессиональный рост: Для поддержания своего статуса официальные переводчики часто принимают участие в активном профессиональном обучении. Это позволяет им регулярно получать информацию об изменениях в юридических терминах, процедурах и языках.

Процесс сертификации: Будущие переводчики должны пройти строгую подготовку и сдать экзамены, чтобы их сертифицировали. При этом проверяются их языковые и переводческие навыки, а также юридические знания. Этот процесс необходим для того, чтобы стать официальными переводчиками для юридических и государственных целей.

Соблюдение правовых норм: Официальные переводчики должны придерживаться определенных правовых норм, чтобы обеспечить юридическую силу перевода.

Конфиденциальность: Конфиденциальность имеет решающее значение в их работе. Официальные переводчики должны сохранять конфиденциальность всей информации во время каждого сеанса. Это необходимо для защиты прав и частной жизни людей.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Теперь, когда мы рассказали об основах работы присяжных переводчиков и их роли, давайте ответим на некоторые часто задаваемые вопросы!

В чем разница между переводчиком и присяжным переводчиком?

Переводчик - это профессионал, который переводит письменные материалы с одного языка на другой. Они работают с различными документами, включая литературные, юридические и деловые. 

С другой стороны, присяжный переводчик имеет законные полномочия переводить документы в официальных инстанциях.
Официальные переводы часто заверяются печатью или подписью, подтверждающей их точность и подлинность. В то же время обычному переводчику не обязательно заверять содержание.

В чем разница между заверенным и присяжным?

В юридической сфере слово "заверенный" означает, что документ или заявление заверяет уполномоченное официальное лицо. Это может быть печать, подпись или штамп государственного учреждения, сертифицированный переводчик или нотариус. Заверение переведенного документа доказывает, что он точен и действителен для юридического использования.

Между тем, "присяга" означает заявление, сделанное под присягой в юридической среде. Присяга подтверждает, что информация или заявление соответствуют действительности. В переводческой отрасли "присяга" означает, что переводчик или устный переводчик несет юридические обязательства перед процессом перевода.

Что нужно искать в юридическом переводчике?

При поиске официального переводчика очень важно проверить уровень его квалификации и полномочия. Это касается их сертифицированного статуса, стажа работы и знания юридических терминов. Кроме того, необходимо проверить их способность следовать профессиональным правилам во время работы.

Перевод юридических документов: Достижение точности с помощью Rapid Translate

Юридические переводчики обеспечивают участие лиц, говорящих на иностранных языках, в юридических и официальных мероприятиях. Их знания языка и права делают их идеальными для официального перевода на живых заседаниях. Однако мы не можем игнорировать важность точного перевода юридических документов. 

Профессиональные переводчики обладают необходимой подготовкой и навыками для выполнения любого вида перевода. Хотя присяжный переводчик может обеспечить перевод документов, переводчики повышают его качество. Независимо от того, имеете ли вы дело с судебными решениями или иммиграционными документами, профессиональный переводчик гарантирует точность.

Они точно передают каждую деталь исходного документа на языке перевода. В Rapid Translate мы предоставляем услуги перевода для всех ваших юридических нужд. Наше профессиональное бюро переводов документов пользуется услугами переводчиков-экспертов, имеющих опыт работы в юридической сфере.

Их знание юридических терминов гарантирует, что ваши документы будут соответствовать необходимым правовым нормам. Мы также предоставляем услуги для других отраслей, включая здравоохранение. Сделайте заказ прямо сейчас, чтобы ощутить силу точного перевода!

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница - 250 слов или меньше, включая цифры

Если меньше 250, укажите 250 слов, так как это минимально необходимое количество слов. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время выполнения заказа *
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Нотариальный перевод документов для официального использования

Получение нотариально заверенного перевода документов требует соблюдения законов штата. Читайте далее, чтобы узнать, когда и как можно получить нотариальное заверение перевода.

Сколько зарабатывает переводчик? Все, что вам нужно знать

Стать переводчиком - это правильный выбор. Но сколько зарабатывает переводчик? Прочитайте эту статью в блоге, чтобы узнать, сколько они зарабатывают.

Что такое агент по проставлению апостиля: руководство к действию

Ознакомьтесь с нашим руководством, чтобы узнать все, что вам нужно знать о роли апостилирующего агента в работе с документами и проверке их подлинности.

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img