Команда Rapid Translate
Как и другие аспекты этой области, медицинский перевод быстро становится одной из основных ниш в отрасли. Этот вид перевода помогает пациентам, говорящим на разных языках, лучше объяснять свои потребности медицинскому персоналу. Однако только квалифицированные переводчики, обладающие необходимыми навыками и сертификатами, могут предлагать эту услугу. Итак, какую сертификацию медицинского переводчика следует учитывать?
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает одну из самых важных сертификаций. Специалисты могут получить эту сертификацию, сдав письменный экзамен. Сертификационный экзамен оценивает их медицинские знания, этический кодекс, культурную осведомленность и знание исходного и целевого языков. В этой статье обсуждается все, что нужно знать об этих сертификатах.

Содержание
Сертификация медицинского переводчика – это то же самое, что сертификация переводчика?
Хотя многие люди знакомы с термином «медицинский устный перевод», он не пользуется популярностью во многих областях. В других частях мира его иногда называют «медицинским письменным переводом ». Но есть также опасения по поводу значения этих терминов, особенно в связи с их использованием в сертификации.
Например, сходство между сертификацией медицинского устного перевода и сертификацией медицинского письменного перевода вызывает ажиотаж. Но в чем же разница?
В медицинском мире слово «перевод» не всегда является предпочтительным. Вместо него обычно используют слово «устный перевод». Сертификаты, подтверждающие квалификацию таких специалистов, обычно относятся к категории сертификатов. Однако различные доступные сертификаты могут по-разному описывать специалистов. Таким образом, сертификаты для медицинского письменного перевода иногда совпадают с сертификатами для медицинского устного перевода. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCI) выдает сертификаты, подтверждающие квалификацию обоих специалистов. Комиссия по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения (CCHI) также выдает сертификат медицинского переводчика, подтверждающий подлинность переводчика.
Однако переводчики иногда нуждаются в уникальных сертификатах от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков. Все эти сертификаты влияют на то, где человек работает в качестве профессионального медицинского переводчика или устного переводчика.
Как получить сертификат медицинского переводчика: все требования и этапы
Поскольку медицинские переводчики являются важными членами медицинских команд, стать одним из них может быть очень полезно. Однако переводчики должны иметь необходимые квалификационные документы, чтобы претендовать на такие должности. Хотя знания и навыки всегда являются наиболее важным фактором, другие необходимые соображения также имеют значение. Итак, вот несколько шагов, которые необходимо сделать, чтобы получить сертификат медицинского переводчика.
Получите аттестат о среднем образовании
В отличие от перевода официальных документов, для того чтобы стать медицинским переводчиком, необходимо иметь аттестат о среднем образовании. В зарубежных странах такие переводчики также имеют эквивалент аттестата. Поскольку это минимальный требование, некоторые учреждения требуют более высокий уровень образования. Например, языковые курсы на уровне колледжа иногда являются преимуществом для потенциальных медицинских переводчиков.
Владеть несколькими языками
Наиболее важной задачей медицинских устных и письменных переводчиков является перевод медицинской терминологии и информации о пациентах на другие языки. Эта задача направлена на передачу информации о проблемах и необходимой информации о предоставлении медицинской помощи. Для выполнения этой задачи переводчики должны владеть исходным и целевым языками.
В данном случае свободное владение письменной и устной речью выходит за рамки понимания медицинской терминологии. Оно включает в себя эффективное общение с пациентами на обоих языках. Здесь переводчик должен уметь передавать медицинскую информацию и информацию о лечении, а также доносить отзывы пациентов до врачей.

Степень бакалавра — это большой плюс
Как профессиональному медицинскому переводчику или переводчику, дополнительные сертификаты, такие как степень бакалавра, помогут повысить ваш авторитет. Эти сертификаты также помогут вам найти лучшую работу и лучше ладить с работодателями. Например, прохождение курса по конкретному языку может быть полезно при поиске работы в сфере медицинского перевода.
Люди, желающие построить карьеру в области медицинского перевода, могут получить специальность в таких областях, как изучение иностранных языков. Они также могут изучать второй язык, лингвистику, межкультурную коммуникацию и социальную работу. Все эти предметы помогают профессионалам выделиться в своей области и подготовиться к получению сертификата.
Завершите программу по медицинскому переводу
Обычно медицинские переводчики или устные переводчики работают с различными врачами, включая психиатров, неврологов, педиатров и кардиологов. По этой причине эти переводчики должны пройти обязательный курс подготовки медицинских переводчиков, прежде чем получить право на сертификацию. Эта программа обычно включает в себя не менее 40 часов обучения, которое переводчик может пройти онлайн или очно.
Этот курс, как правило, охватывает основы предмета и изучение медицинских стандартов и этики. Он также включает в себя понимание медицинской терминологии и медицинских спецификаций в зависимости от области деятельности переводчика.

Подать заявку на получение сертификата переводчика
Разные страны выдают разные сертификаты переводчикам по всему миру. Эти сертификаты, как правило, подтверждают, что человек прошел курс обучения и может работать по профессии. Однако в США только две организации выдают такие национальные сертификаты.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков организует экзамены Core Certified Healthcare Interpreter (CoreCHI), состоящие из 100 вопросов с вариантами ответов. Этот экзамен, обычно проводимый в компьютерном формате, охватывает основные аспекты медицинского перевода. Данная сертификация подтверждает квалификацию специалистов, работающих с китайским, арабским, испанским и другими языками. Программа включает устные экзамены на обоих интересующих языках.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает еще одну сертификацию для переводчиков — сертифицированный медицинский переводчик (CMI). Эта организация проводит письменные экзамены для кандидатов на нескольких выбранных языках, включая корейский, испанский, вьетнамский, русский, мандаринский и кантонский.

Как получить сертификат переводчика медицинского испанского языка
Профессионал может получить сертификат медицинского переводчика испанского языка от нескольких организаций. Общим фактором для этих организаций является обязательное обучение, которое укрепляет их способности. Чтобы получить необходимые сертификаты, устные или письменные переводчики испанского языка должны обладать непосредственными знаниями языка.
В том же духе, как NBMI, так и CCHI проводят экзамены. Эти организации требуют, чтобы кандидаты доказали свое понимание обоих языков, а также другие детали, такие как:
- Диплом средней школы и обязательное прохождение курса испанского языка.
- Подтверждение времени, проведённого на работе или учёбе в испаноговорящей стране.
- Минимальный балл по тесту на знание испанского языка.
- Сертификат, подтверждающий, что кандидат прошел курс обучения с занятиями на испанском языке.
После проверки этих квалификаций CCHI утверждает заявку кандидата. Затем кандидат должен сдать письменный экзамен, который проверяет его знания. Организация также проводит устный экзамен, который проверяет навыки кандидата. Эти экзамены касаются медицинской терминологии, взаимодействия с профессионалами и оптимизации точности.
Напротив, NBCMI предоставляет кандидатам два года на прохождение устной аттестации после сдачи письменного экзамена. Для сдачи устного экзамена и получения сертификата сертифицированного медицинского переводчика с испанского языка кандидаты должны набрать не менее 70 % баллов. Поскольку переводы с английского на испанский язык более распространены, эти ресурсы более доступны.
Помимо медицинских переводов, растет потребность в этой услуге в различных аспектах разных отраслей. Именно поэтому Rapid Translate позволяет вам оптимизировать свои возможности глобальной коммуникации.
Эта услуга пригодится при расширении бизнеса, обучении за границей или установлении контактов с другими людьми. Так что преодолейте языковые барьеры и соедините свой мир. Сделайте заказ, чтобы уже сегодня насладиться преимуществами безграничной коммуникации!