Флэш-изображение
HOLIDAY Срочная распродажа
00 Часы 00 Мин 00 Сек
uscis-img2

Команда Rapid Translate

Обновлено: Октябрь 17, 2025 | 6 мин. чтения

Давайте представим, что вы присоединились к глобальному форуму и общаетесь с людьми со всего мира. На каждом значке вы видите слова на другом языке, в которых используются буквы, которых вы раньше не видели. 北京大学 или مرحبًا - это название компании или чье-то имя? И, что еще важнее, как его произносить?

Такие ситуации возникают в глобальном бизнесе. Когда в тексте используется другой алфавит, одного перевода недостаточно. Необходима еще и транслитерация.

Давайте разберемся в различиях между переводом и транслитерацией, а также в их роли в международной коммуникации.

Два человека переводят языки, один держит блок с буквой "А", а другой - блок с иностранным символом.

Что означает транслитерация?

Транслитерация показывает, как звучит слово, а не что оно означает. Технически это процесс, при котором вы представляете слово из одного языка с помощью алфавита другого.

Например, при транслитерации арабское слово مرحبًا превращается в мархабан. Вы можете не знать перевода, но вы видите, как правильно произнести это слово с помощью латинских букв. На самом деле в транслитерации не всегда используются латинские буквы, поскольку выбор букв зависит от аудитории.

Виды транслитерации

Люди используют транслитерацию по-разному, в зависимости от цели. Два основных типа - фонетическая и орфографическая транслитерация.

Фонетическая транслитерация показывает, как правильно произносить иностранное слово. Это помогает говорящим правильно произносить слово в разговоре. В японском слове ありがとう аригато используется латинская буква, поэтому люди могут легко прочитать и произнести его.

Орфографическая транслитерация помогает людям писать слова на другом алфавите, сохраняя их первоначальный вид. Греческое слово ευχαριστώ (что означает "спасибо") латинскими буквами пишется как eucharisto. Писатели, компании и исследователи используют этот стиль в книгах, документах и названиях брендов, чтобы показать происхождение слова.

Так, фонетическая транслитерация помогает в устной речи, а орфографическая - в письменной и помогает людям легко узнавать имена и слова.

Иллюстрация, на которой изображены разные люди, приветствующие друг друга на разных языках.

Транслитерация и перевод

Даже если люди знают определение транслитерации, они часто путают ее с переводом, и легко понять, почему. И то, и другое имеет дело с иностранными словами, но решает разные задачи.

Давайте разберемся в различиях.

Смысл или звук?

Перевод объясняет, что означает слово или фраза. Например, вы переводите итальянское слово ciao как "привет" на английский. 

С другой стороны, транслитерация показывает, как правильно произносить слово. Она переписывает слово, используя знакомые вам буквы, чтобы вы могли прочитать и произнести его.

Другой пример: арабский город "دبي" превращается в Дубай. Вы можете не знать значения только по буквам, но вы можете сказать это правильно.

Применение перевода и транслитерации

Компании используют транслитерацию, чтобы названия и бренды оставались знакомыми независимо от языка. Например, название технологической компании Xiaomi звучит почти одинаково на английском и японском языках, хотя оригинальные китайские иероглифы - 小米. Вместо того чтобы мучиться с незнакомыми буквами, люди могут читать и произносить транслитерированные названия, места или продукты.

Перевод показывает, что Xiaomi буквально означает "маленький рис". Однако компания не подчеркивает это значение. Вместо этого она использует только транслитерацию, поэтому бренд звучит одинаково на всех языках.

Для некоторых видов деятельности требуется как смысл, так и произношение, поэтому транслитерация и перевод идут рука об руку.

Японское метро с указателями на японском и английском языках.

Когда используется транслитерация

Здесь мы сосредоточимся на ситуациях, в которых произношение слова имеет большее значение, чем его смысл. Около половины международных компаний используют транслитерацию для представления своего бренда или продукта за рубежом.

Вот самые распространенные случаи:

Путешествие

На вывесках, картах и в названиях городов часто используется местный и порой незнакомый алфавит. Транслитерация помогает людям прочитать их и понять, куда идти. 

Например, японский город 東京 отображается как Токио, а тайский курорт ภูเก็ต как Пхукет. Таким образом, путешественникам будет проще распознавать названия мест на указателях, билетах и картах.

Профессиональная коммуникация

При международных встречах и переписке по электронной почте необходимо правильно произносить имена и названия компаний, брендов или продуктов. Это особенно важно для иностранных партнеров, чтобы добиться уважения и понимания. 

Например, китайское имя 李 превращается в Li, так что коллеги из других стран легко его произносят.

Глобальный маркетинг

Компании используют транслитерацию, чтобы их названия легко читались на любом языке. Такие бренды, как IKEA или Xiaomi, используют латинские буквы, чтобы каждый мог произнести их без проблем в любой стране. Покупатели быстрее узнают известные имена и доверяют им больше.

Изучение языков

Транслитерация помогает людям, которые с трудом осваивают новый язык, читать и говорить на нем. Дело в том, что транслитерация показывает слово знакомыми буквами, чтобы учащиеся могли его произносить.

Например, люди пишут японское слово ありがとう как аригато. Перевод показывает его значение ("спасибо"), а транслитерация - как его произносить.

Проблемы транслитерации

Процесс написания слова из другого языка с помощью букв вашего родного языка кажется простым. Вы слушаете звуки и пытаетесь их записать. Однако это может оказаться непростой задачей, поскольку разные алфавиты и звуковые системы затрудняют точное произношение. Вот распространенные проблемы, которые могут возникнуть при транслитерации.

  • Одна буква, разные звуки: Одна и та же буква может иметь разные звуки в разных языках. Например, есть заметная разница между "r" в английском и испанском языках. Это не критично, но слово может звучать странно.
  • Точных звуков нет: Некоторые звуки вообще не существуют в другом алфавите. Например, арабский "ع" или японский "つ" невозможно точно написать латинскими буквами. Транслитерация в таких случаях дает приблизительный, но не точный вариант.
  • Несовместимые системы: Не существует универсального правила транслитерации. Компании, картографические службы и правительства часто используют свои собственные системы, поэтому одно и то же слово может выглядеть по-разному в зависимости от контекста.
  • Потеря культурных нюансов: Когда слова написаны на другом алфавите, они могут потерять часть своей индивидуальности или эмоционального тона. Название бренда, которое звучит приятно или интересно на одном языке, может показаться плоским или запутанным на другом.

Несмотря на все эти сложности, тщательная транслитерация помогает людям и компаниям четко и уверенно общаться на разных языках.

Заключение

Итак, что же такое транслитерация? Это процесс представления слов из одного алфавита с помощью букв другого. Транслитерация помогает людям читать и произносить слова из других алфавитов. Вместе с переводом она облегчает общение в бизнесе, путешествиях и обучении.

Если вам нужна помощь с транслитерацией, Rapid Translate может помочь. Наша команда переводчиков тщательно обработает ваш текст, соблюдая все официальные требования и правила транслитерации.

Часто задаваемые вопросы

Какова основная цель транслитерации?

Основная цель транслитерации - написать слова из другого языка с помощью своего алфавита. Так их легче читать и произносить.

Что такое фонетическая транслитерация?

Фонетическая транслитерация - это когда вы берете слово из другого языка и пишете, как оно звучит на вашем языке. Это помогает вам легко произнести его.

Как транслитерация помогает глобальному бизнесу?

Транслитерация помогает компаниям писать названия брендов, продуктов и контента на других алфавитах. В результате клиенты могут правильно прочитать, произнести и запомнить их.

Форма заказа перевода
Тип перевода*
Язык и страницы*

Одна страница - 250 слов или меньше, включая цифры

Если меньше 250, укажите 250 слов, так как это минимально необходимое количество слов. Если более 250 000, обратитесь в службу поддержки для получения индивидуального предложения.

Время выполнения заказа *
Получайте сертифицированные переводы документов на 65+ языков 24 часа в сутки 7 дней в неделю! Заказать сейчас

Заверенные и нотариально заверенные: В чем разница?

Узнайте о ключевых различиях между сертифицированными и нотариально заверенными услугами перевода. Прочитайте эту статью в блоге, чтобы получить точную и достоверную информацию!

Услуги круглосуточного перевода: Получите результат в течение дня

Сложно ли получить перевод в течение дня? Узнайте все, что вам нужно знать о лучших круглосуточных службах переводов.

Перевод для электронной коммерции: Деловое общение в Интернете

Ищете профессиональные переводы для выхода на глобальную аудиторию? Узнайте, как перевод электронной коммерции может помочь вам расширить свой бизнес на международном уровне!

Готовы приступить к переводу?
Заказать сейчас
img