L'équipe de Rapid Translate
Si vous souhaitez étudier, immigrer ou travailler dans un autre pays, vous devez avoir les bons documents. L'un de ces documents est généralement votre diplôme. S'il est rédigé dans une autre langue, vous devez le traduire pour qu'il soit utilisable au niveau international. Si c'est la première fois que vous le faites, vous vous demandez peut-être comment traduire correctement un certificat de diplôme.
Ce guide couvre tout ce que vous devez savoir pour que ce processus se déroule sans heurts. Il explique quand traduire vos documents, comment le faire et les erreurs courantes à éviter. Nous expliquons également combien cela coûte. Poursuivez votre lecture pour savoir comment traduire mon diplôme de fin d'études secondaires en anglais.

Table des matières
Qu'est-ce que la traduction des diplômes ?
La traduction de diplômes consiste à traduire d'une langue à l'autre vos titres universitaires, tels que les diplômes universitaires, les diplômes et les relevés de notes. Cependant, il ne s'agit pas d'une traduction comme les autres.
Elle fait partie de la traduction académique et implique la traduction de l'ensemble du certificat de diplôme, y compris la terminologie et vos notes. L'objectif est de créer un document juridiquement valable que les locuteurs de langues étrangères peuvent comprendre.

Pourquoi traduire votre certificat de diplôme ?
Vous devez traduire votre certificat de diplôme parce que :
- Il apporte de la clarté à vos notes: Les notes diffèrent selon les pays. Certaines régions utilisent des chiffres, d'autres l'alphabet. Même si deux pays utilisent des lettres ou des chiffres pour indiquer vos résultats scolaires, ils peuvent avoir des significations différentes. Par exemple, la France utilise une échelle de 0 à 20, tandis que les États-Unis utilisent des lettres ou une moyenne de points (GPA). La traduction des diplômes permet de garantir l'exactitude des notes, quel que soit le système d'évaluation du pays.
- Elle reconnaît vos qualifications académiques: Sans traduction des diplômes professionnels, les autorités peuvent se méprendre sur les cours et les matières que vous avez suivis. Par exemple, vous vous êtes spécialisé en botanique, mais le personnel de l'université a traduit votre diplôme en biologie.
- Il montre que vous répondez aux exigences de l'organisation: Si vous ne transcrivez pas le certificat de diplôme, il est difficile pour les autorités de comprendre si vous répondez à leurs exigences. Cela peut prolonger le délai d'acceptation de vos documents par les fonctionnaires. Dans certains cas, ils peuvent même rejeter votre demande.

Quand la traduction d'un diplôme est-elle nécessaire ?
La traduction d'un diplôme est nécessaire lorsque vos documents académiques sont rédigés dans une langue que le pays étranger ne reconnaît pas. Par exemple, aux États-Unis, la langue officielle est l'anglais. Si vous venez d'Espagne et que votre diplôme est rédigé en espagnol, il ne sera pas valable aux États-Unis.
Mais quand devez-vous traduire vos certificats de diplôme ? C'est généralement dans les cas suivants.
Pour les demandes de visa
Les autorités chargées de l'immigration sont très strictes dans le traitement des demandes de visa. Même les plus petites erreurs peuvent entraîner des retards importants dans l'obtention de votre visa, si vous avez de la chance. La plupart du temps, les autorités rejettent votre demande de visa et vous devez présenter une nouvelle demande.
Pour les admissions à l'université
Les universités ont besoin de connaître vos notes, ce que vous avez étudié et le diplôme que vous avez obtenu dans votre pays d'origine. Elles utilisent ces informations pour déterminer si vous remplissez les conditions d'admissibilité et vous affecter au cours approprié. La traduction de votre certificat de diplôme permet aux universités de comprendre facilement vos qualifications.
Pour les licences professionnelles
Les organismes de réglementation professionnelle exigent que vous présentiez vos certificats de diplôme pour pouvoir exercer votre profession dans un autre pays.
Par exemple, si vous avez étudié la médecine en Australie, vous ne pouvez pas exercer la médecine aux États-Unis. Vous devez d'abord demander un certificat de l'ECFMG (Education Commission for Foreign Medical Graduates). Vous devez également passer l'USMLE (United States Medical Licensing Examination) pour être éligible.
Pour les demandes d'emploi à l'étranger
Tout emploi auquel vous postulez vous demandera de présenter vos diplômes dans le cadre du processus d'embauche. La traduction de ces documents vous permet de répondre facilement aux exigences de l'entreprise.
Pour les soumissions de documents gouvernementaux
Si vous devez présenter vos documents à des fins gouvernementales, vos dossiers doivent être rédigés dans la bonne langue. Par exemple, lorsque vous demandez un visa lié à l'emploi, les services d'immigration vous demanderont votre certificat de diplôme.
Comment traduire un diplôme [Guide étape par étape]
Vous savez maintenant pourquoi et quand vous devez traduire vos documents. L'étape suivante consiste à apprendre comment traduire un diplôme de fin d'études secondaires d'un autre pays. Voici des instructions pas à pas expliquant ce que vous devez faire.
Étape 1 : Sélection d'un prestataire de services de traduction certifié
La première étape consiste à trouver un prestataire de services de traduction certifié, c'est-à-dire une agence de traduction professionnelle. Elle dispose de l'expertise nécessaire pour gérer ce type de tâches et s'assurer que les documents traduits sont exacts et juridiquement valables.
Voici quelques conseils pour vous aider à choisir le meilleur prestataire de services de traduction pour vos documents :
- L'agence de traduction est spécialisée dans la traduction de diplômes certifiés. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en consultant les services qu'elle propose sur son site web.
- L'entreprise a reçu de nombreux avis positifs, notamment en ce qui concerne la précision et la rapidité des traductions. Cela vous permet de savoir que l'agence tient ses promesses.
- L'agence de traduction fait partie d'une organisation professionnelle ou travaille avec des traducteurs universitaires agréés. Par exemple, aux États-Unis, l'agence ou le traducteur doit être membre de l'American Translators Association (ATA).
Étape 2 : Rassembler vos documents académiques
Après avoir trouvé un prestataire de services de traduction certifié, vous devez rassembler tous vos documents universitaires. Confirmez que vous disposez de tous les fichiers avant de les envoyer à l'agence de traduction. Vérifiez toujours auprès de l'institution les documents académiques dont vous avez besoin afin de savoir ce qu'il faut traduire.
Étape 3 : Soumettre les documents à la traduction
Envoyez les documents académiques à traduire à l'agence de traduction professionnelle. Veillez à ce que les versions numérisées de vos fichiers soient claires. Ainsi, l'agence ne demandera pas d'autre copie de vos documents et commencera à travailler sur vos fichiers.

Étape 4 : Recevoir la traduction officielle
L'agence de traduction professionnelle vous enverra la version traduite. Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreurs de traduction avant d'accepter les fichiers. Comme il s'agit d'une traduction avec diplôme certifié, vous recevrez un certificat de traduction vous informant que la traduction est exacte.
Chez Rapid Translate, nous envoyons un brouillon pour que vous puissiez réviser le document traduit. Si tout vous semble correct, nous vous enverrons la version finale accompagnée d'un certificat de traduction. Nous pouvons également livrer jusqu'à trois pages traduites de vos documents académiques dans un délai de 24 heures. Le délai ne dépassera pas 48 heures s'il s'agit d'un document de moins de six pages.

Erreurs courantes dans la traduction des diplômes et comment les éviter
Il peut être utile de savoir comment traduire un diplôme de fin d'études secondaires et quelles sont les erreurs à éviter. Recherchez toujours les erreurs suivantes avant d'accepter le document de l'agence de traduction professionnelle.
Questions de formatage
Idéalement, le format du document traduit doit rester identique à celui des fichiers originaux. Les fonctionnaires n'apprécient pas les modifications du texte, des filigranes, des signatures et des logos, car cela peut indiquer que le document traduit n'est pas authentique.
Si possible, faites savoir à l'agence de traduction que vous souhaitez le même format. Il est également conseillé de relire le document traduit lorsque vous le recevez de l'agence de traduction.
Traductions incorrectes de titres de matières ou de diplômes
Les traductions des titres de matières et de diplômes peuvent être incorrectes si la langue cible ne dispose pas d'une traduction équivalente. Cela peut entraîner une confusion inutile et compromettre vos chances de vous inscrire dans l'établissement d'enseignement supérieur de votre choix ou de décrocher l'emploi de vos rêves.
Comme nous l'avons souligné précédemment, vérifiez toujours si l'agence dispose de traducteurs de documents académiques avant de lui envoyer vos fichiers.
Interprétation erronée du système de notation
Il n'existe pas deux systèmes de notation identiques. Une simple traduction des notes, de la moyenne générale ou des pourcentages peut être inexacte. Travaillez toujours avec des agences de traduction certifiées qui comprennent les nuances des systèmes de notation dans les différents pays.
Utilisation de traductions non certifiées
Les traductions non certifiées sont moins chères mais ne vous aideront pas à économiser de l'argent. Les traductions non certifiées, en particulier celles réalisées par des non-professionnels, peuvent comporter de nombreuses erreurs. Et que se passe-t-il si vous n'obtenez pas de certificat de traduction ? L'organisme n'acceptera pas vos documents et vous devrez faire retraduire les fichiers.

Combien coûte la traduction d'un diplôme de fin d'études secondaires ?
Il est toujours bon de tenir compte des frais de traduction afin de savoir combien il vous faut pour interpréter vos documents. Après tout, déménager dans un autre pays coûte assez cher. Voici une ventilation des coûts de traduction de vos diplômes.
Quels sont les facteurs qui influencent le coût de la traduction d'un diplôme ?
Les facteurs suivants influencent le coût de la traduction :
- Traductions certifiées: Les traductions certifiées sont plus coûteuses que les traductions standard. Vous avez besoin de ce type de traduction pour utiliser les documents traduits à des fins commerciales, juridiques, gouvernementales ou officielles. Lorsque vous optez pour des traductions certifiées, dans la plupart des cas, seuls des traducteurs certifiés traduiront votre document.
- Traductions notariées: Si vous souhaitez que les traductions soient notariées, vous devez payer un supplément. Les traductions notariées sont nécessaires pour certains pays. Il convient donc de toujours vérifier les exigences en matière de traduction avant de s'adresser à une agence professionnelle.
- Le mode de livraison: Le mode de réception du document traduit a également une incidence sur le coût. Toutes les agences l'envoient gratuitement par courrier électronique. En revanche, vous devrez payer des frais d'expédition si vous souhaitez qu'il vous soit livré à domicile.
- Délai de livraison: Quand souhaitez-vous recevoir le certificat de diplôme traduit ? Si c'est dans un délai d'un jour ou deux, il est préférable d'opter pour un service accéléré afin de recevoir le dossier rapidement. Les entreprises facturent un supplément pour ce service.
- Nombre de pages: Les agences de traduction facturent toujours en fonction du nombre de pages à traduire.
Prix moyen par page ou par mot
Nous avons mentionné dans ce guide sur la traduction d'une transcription que le nombre de pages influe sur le coût de la traduction. Cependant, les agences ne comptent pas littéralement le nombre de pages. Elles suivent plutôt la norme du secteur, c'est-à-dire que 250 mots correspondent à une page. Cela permet de s'assurer que les prix sont équitables.
Pensez-y. Votre document comporte 10 pages, mais chaque page ne contient que 25 mots. Seriez-vous d'accord pour payer pour 10 pages ou pour une seule page, parce qu'il n'y a que 250 mots en tout ?
Le prix moyen par page varie en fonction de l'agence de traduction. Chez Rapid Translate, nous croyons que nos prix doivent rester abordables pour que tout le monde puisse utiliser nos services. C'est pourquoi nous facturons 26,99 $ par page.

Qu'est-ce qu'une traduction de certificat de diplôme certifié ?
La traduction certifiée d'un diplôme est accompagnée d'un certificat de traduction, qui informe le lecteur de l'exactitude de la traduction. Ce certificat est nécessaire si vous souhaitez utiliser vos documents de manière légale, car il s'agit d'une exigence dans la plupart des pays.
Vous recherchez une agence de traduction fiable capable de traduire rapidement votre certificat de diplôme ? Ou vous vous demandez comment traduire un diplôme de l'espagnol à l'anglais ? Rapid Translate dispose d'une équipe internationale de traducteurs certifiés qui peuvent traduire plus de 60 langues. Grâce à notre processus d'assurance qualité (AQ) étendu, nous nous assurons que vos traductions sont 100% exemptes d'erreurs.
Contactez Rapid Translate dès aujourd'hui pour traduire votre certificat de diplôme afin de pouvoir l'utiliser légalement !
FAQs
Consultez cette section pour en savoir plus sur la traduction des transcriptions.
Mes amis ou ma famille peuvent-ils traduire mon certificat de diplôme ?
Il est préférable de ne pas demander à vos amis ou à votre famille de traduire votre diplôme. Même s'il s'agit d'une personne de langue maternelle, elle peut commettre des erreurs, ce qui peut avoir des conséquences sur le plan académique et professionnel. En outre, ils peuvent ne pas savoir ce qu'il faut inclure dans l'attestation de traduction.
Ai-je besoin d'une traduction certifiée, notariée ou assermentée de mon diplôme ?
Le type de traduction dont vous avez besoin pour votre certificat de diplôme dépend du pays. Demandez toujours aux autorités ou consultez le site web de l'établissement pour savoir quel type de traduction est nécessaire.
Puis-je faire traduire mon certificat de diplôme en moins de 24 heures ?
Absolument ! Choisissez notre service prioritaire rapide et nous traduirons votre certificat de diplôme dans les plus brefs délais. S'il comporte moins de trois pages, nous pouvons l'envoyer dans les 12 heures.
Où puis-je traduire mon diplôme d'études secondaires près de chez moi ?
La meilleure solution consiste à rechercher une agence de traduction professionnelle près de chez vous. Cependant, si vous n'en trouvez pas, l'option suivante est d'utiliser un service en ligne comme Rapid Translate. Nous avons des traducteurs professionnels et certifiés qui ont des années d'expérience dans la traduction de documents académiques.
